¿Dónde están los que ya no están? (Unde sunt cei care nu mai sunt?)

Rumeno

Unde sunt cei care nu mai sunt?

Întrebat-am vântul, călătorul,
Bidiviul pe care-aleargă norul
Către-albastre margini de pământ:
Unde sunt cei care nu mai sunt?
Unde sunt cei care nu mai sunt?
 
Zis-a vântul: Aripile lor
Mă doboară nevăzute-n zbor.
 
Întrebat-am luminata ciocârlie,
Candelă ce legănă-n tărie
Untdelemnul cântecului sfânt:
Unde sunt cei care nu mai sunt?
Unde sunt cei care nu mai sunt?
 
Zis-a ciocârlia: S-au ascuns
În lumina celui nepătruns.
 
Întrebat-am bufniţa cu ochiul sferic,
Oarba care vede-n întuneric
Tainele nespuse de cuvânt:
Unde sunt cei care nu mai sunt?
Unde sunt cei care nu mai sunt?
 
Zis-a bufniţa: Când va cădea
Marele-ntuneric, veți vedea
Unde sunt cei care nu mai sunt
 
Postato da Calusarul Mar, 22/11/2011 - 10:46
Ultima modifica Calusarul Dom, 25/12/2016 - 06:29
Commenti dell’autore:

Lyrics by Nichifor Crainic.

videoem: 
Allinea i paragrafi
traduzione in Spagnolo

¿Dónde están los que ya no están?

Se lo pregunté al leve viento,
En el que las nubes van corriendo
Hacia el gran confín de azafrán:
¿Dónde están los que ya no están?
¿Dónde están los que ya no están?
 
Dijo el Viento: Mi alzado vuelo
Choca con sus alas por el cielo.
 
Se lo pregunté al tierno mirlo,
Vela que lo alto sabe ungirlo
Con dulzor de infinito afán:
¿Dónde están los que ya no están?
¿Dónde están los que ya no están?
 
Dijo el Mirlo: Se han ocultado
En la honda luz de lo vedado.
 
Se lo pregunté al búho atento,
El que ve el oscuro fundamento
Que las mentes no percibirán:
¿Dónde están los que ya no están?
¿Dónde están los que ya no están?
 
Dijo el Búho: Cuando no haya más
Lumbre ni aliento, lo verás.
 
Postato da tsitpirc Mar, 22/05/2012 - 09:21
Ultima modifica tsitpirc Mar, 16/06/2015 - 07:49
Commenti dell’autore:

Traducido por Paul Abucean

Altre traduzioni di “Unde sunt cei care nu mai sunt?”
Rumeno → Spagnolo - tsitpirc
Commenti fatti