-
Une saison en enfer - 005 - Mauvais sang 04 → traduzione in Olandese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Une saison en enfer - 005 - Mauvais sang 04
. . On ne part pas. — Reprenons les chemins d’ici, chargé de mon vice, le vice qui a poussé ses racines de souffrance à mon côté, dès l’âge de raison — qui monte au ciel, me bat, me renverse, me traîne.
. . La dernière innocence et la dernière timidité. C’est dit. Ne pas porter au monde mes dégoûts et mes trahisons.
. . Allons ! La marche, le fardeau, le désert, l’ennui et la colère.
. . À qui me louer ? Quelle bête faut-il adorer ? Quelle sainte image attaque-t-on ? Quels cœurs briserai-je ? Quel mensonge dois-je tenir ? — Dans quel sang marcher ?
. . Plutôt, se garder de la justice. — La vie dure, l’abrutissement simple, — soulever, le poing desséché, le couvercle du cercueil, s’asseoir, s’étouffer. Ainsi point de vieillesse, ni de dangers : la terreur n’est pas française.
. . — Ah ! je suis tellement délaissé que j’offre à n’importe quelle divine image des élans vers la perfection.
. . Ô mon abnégation, ô ma charité merveilleuse ! ici-bas, pourtant !
. . De profundis Domine, suis-je bête !
Traduzione
Slecht bloed 04
. . We vertrekken niet. – Laten we de wegen vanaf hier hernemen, beladen met mijn ondeugd, de ondeugd die haar wortels van lijden aan mijn zijde heeft gedrukt, sinds de jaren van onderscheid – die naar de hemel opklimt, me slaat, me omvergooit, me voortsleept.
. . De laatste onschuld en de laatste schuchterheid. Het is gezegd. Mijn walging en mijn verraad niet naar de wereld dragen.
. . Vooruit! De mars, de last, de verlatenheid, de verveling en de woede.
. . Wie mijn diensten aanbieden? Welk beest moet men aanbidden? Welk heilig beeld valt men aan? Welke harten zal ik breken? Welke leugen moet ik aanhouden? – In welk bloed marcheren?
. . Eerder, het gerecht vermijden. – Het lastige leven, de simpele verdierlijking, – opheffen, de vuist uitgemergeld, het deksel van de kist, gaan zitten, verstikken. Alzo geen ouderdom, noch gevaren: de angst is niet Frans.
. . – Ah! Ik ben zodanig verlaten dat ik om het even welk goddelijk beeld aanlopen naar de perfectie aanbied.
. . O mijn zelfverloochening, o mijn heerlijke naastenliefde! hier beneden, nochtans!
. . De profundis Domine, ben ik stom!
Grazie! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Pubblicato da Guernes 2017-11-08
Commenti dell’autore:
Een Seizoen in de Hel 005
Arthur Rimbaud: 3 più popolari
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:9208 traduzioni, 2 traslitterazioni, 2893 canzoni, 1 collection, ringraziato 11487 volte, ha soddisfatto 60 richieste ha aiutato 13 membri, ha trascritto 2 canzoni, ha aggiunto 1 modo di dire, ha spiegato 2 modi di dire, ha lasciato 870 commenti, added 5 annotations
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Francese, avanzato: Italiano, Portoghese, intermedio: Tedesco, Spagnolo, principiante: Latino
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-une-saison-en-enfer-006-mau...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-une-saison-en-enfer-004-mau...