Cei de neiertat II

Inglese

The Unforgiven II

 

Lay beside me, tell me what they've done
Speak the words I want to hear, to make my demons run
The door is locked now, but it's open if you're true
If you can understand the me, than I can understand the you.

Lay beside me, under wicked sky
Through black of day, dark of night, we share this pair of lives
The door cracks open, but there's no sun shining through
Black heart scarring darker still, but there's no sun shining through
No, there's no sun shining through
No, there's no sun shining

What I've felt, what I've known
Turn the pages, turn the stone
Behind the door, should I open it for you?

What I've felt, what I've known
Sick and tired, I stand alone
Could you be there?, 'cause I'm the one who waits for you
Or are you unforgiven too?

Come lay beside me, this won't hurt I swear
She loves me not, she loves me still, but she'll never love again
She lay beside me, but she'll be there when I'm gone
Black heart scarring darker still, yes she'll be there when I'm gone
Yes, she'll be there when I'm gone
Dead sure she'll be there!

What I've felt, what I've known
Turn the pages, turn the stone
Behind the door, should I open it for you?

What I've felt, what I've known
Sick and tired, I stand alone
Could you be there?, 'cause I'm the one who waits for you
Or are you unforgiven too?

(Solo)

Lay beside me, tell me what I've done
The door is closed, so are your eyes
But now I see the sun, now I see the sun
Yes now I see it!

What I've felt, what I've known
Turn the pages, turn the stone
Behind the door, should I open it for you?

What I've felt, what I've known
So sick and tired, I stand alone
Could you be there?, 'cause I'm the one who waits,
The one who waits for you

Oh what I've felt, what I've known
Turn the pages, turn the stone
Behind the door, should I open it for you?
(So I dub thee unforgiven)

Oh, what I've felt
Oh, what I've known!

I take this key (never free)
And I bury it (never me) in you
Because you're unforgiven too

Never free
Never me
'Cause you're unforgiven too!

Commenti dell'autore:

Perfect...

Vedi il video
Try to align
Romeno

Cei de neiertat II

Versions: #1#2

Aşează-te lângă mine, spune-mi ce au făcut,
Rosteşte cuvintele pe care vreau să le aud pentru a-mi alunga demonii
Uşa e acum închisă, dar e deschisă dacă eşti cinstit
Dacă mă poţi înţelege pe mine atunci şi eu te pot înţelege pe tine

Aşează-te lângă mine, sub cerul cel nemilos,
Prin întunericul zilei, prin bezna nopţii împărţim perechea asta de vieţi
Uşa se întredeschide, dar nu e nici un soare care să strălucească printre ea
Inimă neagră cicatrizându-se şi mai închis la culoare, dar nu e nici un soare care să strălucească
Nu, nu e nici un soare care să strălucească,
Nu, nu e nici un soare să strălucească.

Ce am simţit, ce am cunoscut,
Dă paginile, dă piatra la o parte,
Dincolo de uşă, să ţi-o deschid?

Ce am simţit, ce am cunoscut,
Sătul până peste cap, sunt singur,
Ai putea să fii acolo? Căci eu sunt cel care te aşteaptă
Sau şi tu eşti de neiertat?

Vino, aşează-te lângă mine, nu te va durea, jur
Nu mă iubeşte, încă mă iubeşte, dar nu mă mai va iubi vreodată
Se va aşeza lângă mine, dar va fi acolo când eu nu voi mai fi
Inimă neagră cicatrizându-se şi mai închis la culoare, da, ea va fi acolo când eu nu voi mai fi
Da, ea va fi acolo când eu nu voi mai fi,
Să fii sigur ca ea va fi acolo!

Ce am simţit, ce am cunoscut,
Dă paginile, dă piatra la o parte,
Dincolo de uşă, să ţi-o deschid?

Ce am simţit, ce am cunoscut,
Sătul până peste cap, sunt singur,
Ai putea să fii acolo? Căci eu sunt cel care te aşteaptă
Sau şi tu eşti de neiertat?

Aşează-te lângă mine, spune-mi ce am făcut,
Uşa e închisă, la fel ca şi ochii tăi,
Dar acum văd soarele, acum văd soarele
Da, acum îl văd!

Ce am simţit, ce am cunoscut,
Dă paginile, dă piatra la o parte,
Dincolo de uşă, să ţi-o deschid?

Ce am simţit, ce am cunoscut,
Sătul până peste cap, sunt singur,
Ai putea să fii acolo? Căci eu sunt cel care te aşteaptă,
Cel care te aşteaptă.

Ce am simţit, ce am cunoscut,
Dă paginile, dă piatra la o parte,
Dincolo de uşă, să ţi-o deschid?
(Aşa că i-am numit cei de neiertat)

O, ce am simţit,
O, ce am cunoscut!

Iau cheia asta (niciodată liber)
Şi o îngrop (niciodată eu) în tine
Pentru că şi tu eşti de neiertat.

Niciodată liber,
Niciodată eu însumi
Căci şi tu eşti de neiertat!

Postato da licorna.din.vis il Mar, 15/05/2012 - 14:32
ringraziato 9 volte
UtenteTime ago
cristiana1 anno 27 settimane
Guests thanked 8 times
4
La tua valutazione: Nessuno Media: 4 (2 voti)
Per favore aiutaci a tradurre "The Unforgiven II "
UtentePubblicata da
brunetu1 anno 10 settimane
3
cristiana1 anno 27 settimane
5
Commenti
cristiana     gennaio 20th, 2013
5
brunetu     maggio 22nd, 2013
3

Lăsând la o parte câteva greşeli de gramatică ciudate ("bezna nopti"?! hai că asta e o greşeală cam elementară! iar "thee" e forma din engleza veche a lui "you", nu e persoana a treia plural!), unele cuvinte şi expresii sunt traduse mot-a-mot, adică e chiar grosolană chiar dacă în foarte mică parte şi strică restul versurilor care sunt totusi traduse aproape perfect. Unele expresii însă le-aţi tradus mai bine decât aş fi făcut-o eu, aşa că le-am încorporat în traducerea mea (alternativă). Am avut impresia că unele părţi nu au fost interpretate aşa că am simţit nevoia să contribui şi eu o traducere.

licorna.din.vis     maggio 23rd, 2013

Mă surprinde că nu ai probleme în a "împrumuta" părţi din traducerea cuiva care face greşeli "elementare".
Şi, totodată, mă bucur că ţie nu ţi-au scăpat niciodată tastele sau că nu ai inversat niciodată tastele între ele.
Bineînţeles că "the" nu e persoana a treia plural, cum ar putea fi?! Vrei să spui că e articol, iar eu l-am interpretat ca fiind articol. Aici e un joc de cuvinte bazat pe omofonia "the-thee unforgiven". Deci sunt posibile ambele interpretări.

Şi, apropo, "elementar" nu are grad de comparaţie. Şi îţi lipseşte ceva din mesajul ăsta: "să contribui şi eu o traducere"; să fie o greşeală de tastatură sau una "elementară"?

Nimeni nu-i perfect şi greşelile se pot întâmpla şi din neatenţie, grabă sau oboseală, nu numai din neştiinţă.

"Let him who is without sin cast the first stone."

Calusarul     maggio 23rd, 2013

Mda, și eu zic tot cam așa:
* ori faci remarci (remarce) și sugestii, iar autorul traducerii face modificări dacă el crede că sunt utile,
* ori faci tu o altă traducere, fără să copiezi părți din traducerea altcuiva.

Dar ținând cont că brunetu e abia la a doua traducere aici și că vorbește politicos (cu „dumneavoastră”), cred că putem să-l iertăm de data asta.

Și eu am „împrumutat” aici jumătate dintr-o traducere (jumătatea mai bună), dar am specificat sursa. Așa e frumos, iar în Germania politicienii care copiază își dau demisia.