Testo della canzone: Луганясонть келунясь
Grazie! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Voldimeris | 5 anni 7 mesi |
Sr. Sermás | 6 anni 5 mesi |
SaintMark | 6 anni 8 mesi |
1. | Широка река (Shiroka reka) |
2. | Ах, судьба моя, судьба (Ah, sud'ba moya, sud'ba) |
3. | Ой, ти Галю (Oy, ty Halyu) |
The difference between the two is in pronunciation rather than in anything else. When sung by Russians it's impossible to disambiguate. I'd place all the songs under "Mordvinian". Besides, I'd categorise the song as World Folklore because the lyrics vary from performer to performer.
Вы не правы. Я интересовался эрзянским языком и знаю что фонетика русского и эрзянского языков практически идентична. Единственное отличие это отсутствие мягкого "ч" в эрзянском языке, он у них всегда твёрдый. Когда слушаешь эрзянскую речь создаётся полная иллюзия того что говорят на русском языке, только ничего не понятно. В мокшанском языке, насколько мне известно, особых звуков больше. Мокшанский и эрзянский языки, отличаются довольно сильно. По свидетельствам их носителей взаимопонимаемость этих языков довольно слабая. Так что мокшанин и эрзянин не смогут так свободно говорить между собой без помощи языка-посредника как, например, носители тюркских языков (я сам видел как кумык и тувинец общались между собой каждый на своём языке и понимали друг друга). Никакого общего мордовского языка не существует, никто на нём не говорит, языки не взаимопонимаемые, поэтому неправильно и очень неудобно собирать их в одну кучу. Да и найти сложно их на этом сайте, также как, например, бирманский язык, который тут почему-то называется "бурмешским" :-)
И кроме того, насколько я знаю, Надежда Кадышева эрзянка, так что, в данном случае, "когда поют русские" к ней не относится :-)
- Accedi o registrati per inviare commenti
Katya Lel Pop | |
Kino Rock, Singer-songwriter | |
Rauf & Faik Pop, R&B/Soul | |
Miyagi & Andy Panda (Endspiel) Hip-Hop/Rap, R&B/Soul | |
Anna Asti Pop | |
Russian Folk Folk | |
INSTASAMKA Hip-Hop/Rap, Pop |
Комментарий редактора
--------------------------------------------
Песня исполняется на мокшанском языке. На русский язык её название переводится как "На лугу берёзонька". Текст взят здесь: https://erzianj-jurnal.livejournal.com/13145.html
Там же есть и перевод на русский язык. Утверждение автора перевода о том, что в песне поётся про девушку по имени Берёза ошибочно. В песне поётся про дерево берёза. Поэтому слово "келунясь" пишется со строчной буквы.