Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Die Ärzte

    Unrockbar → traduzione in Spagnolo

  • 4 traduzioni
    Inglese #1
    +3 altro
    , #2, Olandese, Spagnolo
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Unrockbar

Ich hab den Tag so oft verflucht als wir uns kennen lernten
Ich habe alles schon versucht, hab unter dem besternten
Himmel Mexikos dir meine Lieblingsplatten aufgelegt
Du hast dich nicht bewegt, das hat mich aufgeregt
 
Du sagst du findest zwar den Beat nicht,
aber Ricky Martin niedlich
Der ist so unappetitlich,
wie wir beide unterschiedlich.
 
Baby ich kann dich gut leiden,
es ist wirklich wahr
Doch das wird nie was mit uns beiden, eines ist mir klar:
 
Du bist unrockbar!
Du weißt nicht was das für ein Schock war.
Meine Freundin ist unrockbar
 
Wie kannst du bei den Beatsteaks ruhig sitzen bleiben
Wenn dir doch Schlagersänger Tränen in die Augen treiben
Seit du bei mir wohnst schallt jeden Tag Shakira durch das Haus
Ich halt es nicht mehr aus
Ich glaub ich schmeiß dich raus!
 
Du sagst, du magst es still und friedlich
Sei doch nicht so ungemütlich
Deine Schmusemasche zieht nicht, pack deine Sachen!
Ciao, man sieht sich
 
Tja, du hast uns schon gesehen vor dem Traualtar
Baby das wird nie geschehen
Du bist ganz und gar
 
Unrockbar, unrockbar
Yeah, yeah, yeah
Unrockbar
 
Doch endlich fällt der Groschen,
Und du beginnst zu moshen.
 
(im hintergrund: Ich glaub ich rock)
Baby sieh es nicht so eng
Fang jetzt endlich an zu bangen
Dann hast du auch bald kapiert, dass der
ROCK DIE WELT REGIERT!!!
 
Unrockbar, unrockbar, unrockbar
Yeah, yeah, yeah
 
Traduzione

Inrockeable

A menudo maldigo el día en que nos conocimos
Ya lo he probado todo, debajo del estrellado
cielo de México te he puesto mis canciones favoritas
Tú no te has movido, eso me tiene nervioso
 
Dices que de verdad no encuentras el ritmo,
pero que Ricky Martin es lindo
Eso es tan desagradable
como que nosotros somos diferentes.
 
Baby me gustas mucho,
eso es realmente cierto
Pero nuncá pasará nada entre nosotros, una cosa está clara:
 
*Eres "inrockeable"
No sabes que shock fue para mí
Mi novia es "inrockeable"
 
**¿Cómo puedes quedarte sentada en silencio con los Beatsteaks?
Si los cantantes pop traen lágrimas a tus ojos
Desde que vives conmigo todos los días suena Shakira por la casa
No lo soporto más
Creo que te echaré
 
Dices que te gusta quieto y pacífico
No seas tan odiosa
Tus cariñitos no funcionan, empaca tus cosas
Ciao, ahí te ves (adiós)
 
Bueno, tu ya nos imaginaste en el altar
Baby, eso nunca pasará
Eres totalmente…
 
"Inrockeable", "inrockeable"
yeah, yeah, yeah
Inrockeable
 
Finalmente caes en cuenta
y comienzas a hacerte a un lado
 
(En el fondo: Creo que soy lo máximo)
Baby, no lo mires tan de cerca
***Por fin comienzas a hacer "headbang"
Poco después comprendes que
EL ROCK RIGE AL MUNDO!!!
 
"Inrockeable", "inrockeable", "inrockeable"
Yeah, yeah, yeah
 
Die Ärzte: 3 più popolari
Commenti
MaulerMauler    Ven, 15/10/2010 - 04:03

"ungemütlich" - "antipatica"? ist zu krass, find ich;
....und "bangen" kommt vom Englischen "to bang" (so wie in headbanger), sonst ergibt das keinen Sinn; übrigens kann ich aus eigener Erfahrung bestätigen, wovon die Jungs hier singen :-)

o0BuNtFiNk0oo0BuNtFiNk0o
   Ven, 15/10/2010 - 23:14

Was würdest du an Stelle von "antipática" vorschlagen?
Hab ich keine Ahnung!

MaulerMauler    Sab, 16/10/2010 - 00:52

Mein Spanisch ist wahrscheinlich schlechter als Dein Deutsch ;-)
"desagradable" vielleicht für "ungemütlich"? achso ich sehe Du hast es schon oben verwendet, hm, für "unappetitlich" dann stattdessen "antipatico"? (scheint mir sinnvoller)

o0BuNtFiNk0oo0BuNtFiNk0o
   Sab, 16/10/2010 - 13:54

Danke :), aber denk ich "antipático" würde keinen Sinn machen an Stelle von "unappetitlich",... ich glaub, die nächsten Übersetzung wäre "desagradable". Ich werde es so lassen, aber werde ich "desagradable" für "antipática" ersetzen. was denkst du an das?

o0BuNtFiNk0oo0BuNtFiNk0o
   Sab, 16/10/2010 - 14:06

Warte... Ich habe ein anderes Wort gefunden, das ich glaub das Beste für "ungemütlich" würde sein... "Odiosa" (¿?) ;)

MaulerMauler    Dom, 17/10/2010 - 01:17

hm, also ich bleib bei meinem Vorschlag, ich denke das eine Gefühl ist nur ZEITWEILIG
(ungemütlich werden), das andere PERMANENT (jemanden unappetitlich/unsympathisch finden), obwohl es da auch Ausnahmen geben kann; übrigens: "ergeben" tun sich Soldaten, Du meinst "aufgeben": "Dann geb(e) ich auf" (Sagt man z.B. wenn man ein Spiel nicht mehr weiterspielen möchte):-)

o0BuNtFiNk0oo0BuNtFiNk0o
   Dom, 17/10/2010 - 01:33

oh hehe Entschuldigung! (und danke):P
Und ja ich stimme überein dich... aber ich find keine Übersetzung in Spanisch :S

MaulerMauler    Dom, 17/10/2010 - 01:37

Is doch egal, hast Du "Dos Corazones" schon gehört/gesehen, die Übersetzung war für mich zu schwer, hab's von jemand anderen machen lassen ;-)