Uso la parola per comporre i miei silenzi (Uso a palavra para compor meus silêncios)

Portoghese

Uso a palavra para compor meus silêncios

Uso a palavra para compor meus silêncios.
Não gosto das palavras
fatigadas de informar.
Dou mais respeito
às que vivem de barriga no chão
tipo água pedra sapo.
Entendo bem o sotaque das águas.
Dou respeito às coisas desimportantes
e aos seres desimportantes.
Prezo insetos mais que aviões.
Prezo a velocidade
das tartarugas mais que a dos mísseis.
Tenho em mim esse atraso de nascença.
Eu fui aparelhado
para gostar de passarinhos.
Tenho abundância de ser feliz por isso.
Meu quintal é maior do que o mundo.
Sou um apanhador de desperdícios:
Amo os restos
como as boas moscas.
Queria que a minha voz tivesse um formato de canto.
Porque eu não sou da informática:
eu sou da invencionática.
Só uso a palavra para compor meus silêncios.
 
Postato da Manuela Colombo Mar, 16/05/2017 - 15:24
Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Uso la parola per comporre i miei silenzi

Uso la parola per comporre i miei silenzi.
Non mi piacciono le parole
sfinite d’informare.
Porto più rispetto
a quelle che vivono pancia a terra
tipo acqua sasso rospo.
Afferro bene la pronuncia delle acque.
Porto rispetto alle cose insignificanti
e agli esseri insignificanti.
Apprezzo più gli insetti degli aerei.
Apprezzo la velocità
delle tartarughe più di quella dei missili.
C’è in me questa lentezza dalla nascita.
Sono stato predisposto
per amare gli uccellini.
Ho la vocazione per gioire di questo.
Il mio cortile è più grande del mondo.
Sono un collezionista di sprechi:
Amo gli avanzi
come le brave mosche.
Vorrei che la mia voce avesse il timbro del canto.
Perché io non sono uno da informatica:
io sono uno da inventistica.
Uso solo la parola per comporre i miei silenzi.
 
Postato da Manuela Colombo Mar, 16/05/2017 - 15:28
Ultima modifica Manuela Colombo Gio, 15/06/2017 - 16:25
Commenti dell’autore:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

Commenti fatti