✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Вечер стекла
Странно-странно вечером стеклянным.
Странно-странно вечером стеклянным…
Таять-таять вечером стеклянным.
Таять-таять вечером стеклянным...
Ты узнаешь тайну песен и цену слов,
Если ты захочешь, можешь узнать любовь.
Лёгкими руками сумрак обнимет нас,
Он идет за нами в этот волшебный час,
Сказочный час, сказочный час...
Словно во сне, словно в лесу,
Словно фарфор тонкий несу.
Ты – не один, мы – не вдвоём,
Ты не прочтёшь в сердце моём.
Ты не придёшь, я не уйду.
Ты потерял, я не найду.
Я не найду,
Я не найду,
Я не найду,
Я не найду...
Странно-странно вечером стеклянным.
Странно-странно вечером стеклянным...
Таять-таять вечером стеклянным.
Таять-таять вечером стеклянным...
Я не буду думать даже, зачем нужна,
Я – вольна как ветер, словно его жена.
Я с тобой случайно, просто нельзя никак,
По-другому было, просто я – добрый знак,
Я – добрый знак, я – добрый знак...
Словно во сне, словно в лесу,
Словно фарфор тонкий несу.
Просто была небом дана,
Помни, что мне воздух – цена.
И не за что, а просто так,
Это – судьба и добрый знак.
Я – добрый знак,
Я – добрый знак,
Я – добрый знак,
Я – добрый знак...
Я, я, я, я...
Pubblicato da NinaDolmetcherin 2014-01-02
Traduzione
Noite de Vidro
É estranho é estranho na noite de vidro.
É estranho é estranho na noite de vidro...
Derreter-se derreter-se na noite de vidro.
Derreter-se derreter-se na noite de vidro...
Você descobrirá o mistério das canções e o preço das palavras,
E se quiseres, podes descobrir o amor.
Com mãos leves a obscuridade nos abraçará,
Ela irá atrás de nós nessa hora mágica
Hora encantada, hora encantada...1
Como se em sonho, como se na floresta,
Como se eu carregasse porcelana fina.
Você não é está sozinho, nós não estamos juntos,
Você não terminará de ler no meu coração.
Você não chegará, e eu não fugirei.
Você perdeu, eu não encontrarei.
Eu não encontrarei,
Eu não encontrarei,
Eu não encontrarei,
Eu não encontrarei...
É estranho é estranho na noite de vidro.
É estranho é estranho na noite de vidro...
Derreter-se derreter-se na noite de vidro.
Derreter-se derreter-se na noite de vidro...
Eu não vou sequer pensar para que sou necessária,
Eu sou livre como o vento, como se fosse esposa dele.
Eu estou com você por acidente, simplesmente não se pode, não haveria como
Ser diferente, simplesmente eu sou um bom sinal,
Eu sou um bom sinal, eu sou um bom sinal...
Como se em sonho, como se na floresta,
Como se eu carregasse porcelana fina.
Simplesmente fui dada pelo céu,
Lembre-se que para mim o ar é o preço.
E não há de quê, é simples assim,
Isso é o destino e um bom sinal.
Eu sou um bom sinal,
Eu sou um bom sinal,
Eu sou um bom sinal,
Eu sou um bom sinal...
Eu, eu, eu, eu...
- 1. A tradução literal seria "hora de contos de fadas", mas em português "encantada" soa mais musical e capta, basicamente, o significado.
Grazie! ❤ | ||
Translation by Érika Batista. You can share, but give the credit.
Pubblicato da erika_hermi 2015-03-03
Aggiunto su richiesta di BssHlw
Ultima modifica erika_hermi 2017-05-20
✕
Nastya Poleva: 3 più popolari
1. | Летучий фрегат (Letuchiy fregat) |
2. | За белым стеклом луны (Za belym steklom Luny) |
3. | Клипсо-Калипсо (Clypso-Calypso) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
I wish I had more free time
Nome: Érika da Silveira Batista
Master Lover of Lyrics
Contribuzione al sito:664 traduzioni, 319 canzoni, ringraziato 3160 volte, ha soddisfatto 116 richieste ha aiutato 45 membri, ha aggiunto 10 modi di dire, ha spiegato 3 modi di dire, ha lasciato 115 commenti
Pagina Principale: www.erikabatista.com/
Lingue: madrelingua: Portoghese, fluente: Inglese, Russo, principiante: Tedesco, Spagnolo, Francese, Italiano
Авторы: Настя Полева, Евгений Кормильцев;
http://muzofon.com/search/%D0%9D%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8F%20%D0%92%D0%B5%...