MakSim - Vetrom Stat' (Ветром стать) (traduzione in Turco)

Russo

Vetrom Stat' (Ветром стать)

Когда я умру - я стану ветром
И буду жить над твоей крышей
Когда ты умрёшь ты станешь солнцем
И всё равно меня будешь выше
 
Осенним ветром я буду где-то
Летать с тобой ветром по свету
Ты не поймёшь, а я незаметно
Шепну теплом: "Ах, солнце, где ты ?"
 
Только ты не будь пока солнцем
Слышишь, я буду петь тебе песни с крыш
Я буду снова той, кем ты дышишь
Осталось ветром лишь стать
 
Я буду ждать лишь твоей улыбки
И буду слушать твои пластинки
С твоих ресниц собирать снежинки
Осталось ветром лишь стать
 
Когда я умру - я стану ветром
На землю падать первым снегом
Смеясь летать с тобой по свету
И нет счастливей в мире этом
 
Когда ты умрёшь ты станешь солнцем
И украдёшь мои морозы
И зацветут в садах мимозы
И сердца льдинки станут слёзы
 
Postato da Katina Gio, 09/10/2008 - 21:00
Ultima modifica infiity13 Sab, 17/09/2016 - 10:18
Allinea i paragrafi
traduzione in Turco

Rüzgar olmak

Versioni: #1#2
Öleceğim zaman bir rüzgar olup
Evinin çatısında yaşarım.
Sen öleceğin zaman bir güneş olursun
Gene de benden yükseklerde olursun
 
Güz rüzgarı olarak olacağın yerde olurum,
Seninle dünyayı uçuşüp gezmek.
Sen anlamadan
Sıcaklığımla fısıldarım: "Aman, Güneşim, neredesin?"
 
Şimdilik güneş olma sakın
Duyuyor musun, sana şarkı söylerim çatından
Alacağın nefes olurum gene
Bir rüzgar olmak kaldı
 
Yalnız senin gülümsemeni beklerim
Plaklarını dinlerim
Kırpıklerinden kar taneleri toplarım
Bir rüzgar olmak kaldı
 
Öleceğim zaman bir rüzgar olup
Yere ilk kar olarak yağmak
Gülerek seninle dünyayı uçuşup gezmek
Bu dünyada daha mutlu olan yok
 
Sen öleceğin zaman bir güneş olup
Soğukluklarımı kaçarsın,
O zaman bahçelerde mimozalar çiçek açar
Ve kalpte buz gözyaşlara döner
 
Postato da Nemesida Mer, 15/09/2010 - 13:11
Commenti fatti
rakiuzo    Mar, 04/01/2011 - 09:20

Осенним ветром ........
я бы :
Biryerlerde güz rüzgarı olurum
Seninle rüzgar gibi uçarım dünyada
Anlamazsın bile , bense farkettirmeden
Fısıldarım sımsıcak : "Ah , güneşim , neredesin?"

Когда ты ....................
я бы :
Öldüğünde güneş olursun
Soğukluğumu çalarsın (kaçırırsın)
Bahçelerde mimozalar çiçek açar
Kalbimdeki buzlar , gözyaşına döner.

отличный перевод , браво!