-
We Don't Talk Anymore → traduzione in Tedesco
Wir reden nicht mehr miteinander
1. | Multilingual Artists |
2. | Number One Hits in Germany (1979) |
1. | Congratulations |
2. | Legata a un granello di sabbia |
3. | Some people |
Naja, "you're on your own again" klingt schon nach vollendeter Trennung, damit hätte sie dann alles weggeworfen. Was hältst du von "Kann immer noch nicht glauben, dass du das alles wegwerfen kannst"? Das läßt offen, ob er von vollendetem oder bevorstehenden Wegwerfen redet.
Vollendete Trennung, keine Frage.
Er ist nur noch nicht darüber hinweg.
>"Kann nicht glauben, das du das alles weggeworfen hast"
wäre: I can't believe you've thrown it away
>"you're on your own again"
würde ich mit "du bist wieder frei" übersetzen.
" du bist jetzt wieder ganz auf dich allein gestellt" geht mir etwas zu weit.
Vielleicht ist sie es ja gar nicht, sondern hat einen neuen Freund, von dem er nichts weiß,
oder einen neuen Freundeskreis , etc.
Ich finde das durchaus hart formuliert und gemeint von ihm, genau wie "don't come crying to me". Das passt schon so zusammen.
- Accedi o registrati per inviare commenti
Translations (c) by me.
Permission granted for use on lyricstranslate.com and private "fair use".
Permission granted for use in documentaries and non-commercial / educational / charity productions with proper attribution (see my profile for details).
For any other type of commercial use, please contact me.