Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Reinhard Mey

    Wie vor Jahr und Tag → traduzione in Inglese

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

After all those years

After all those years you're still loved by me
Perhaps wiser yet and more consciously
And each day spent without you by my side
Is still meaningless, time that's lost and died
After all those years I can still proclaim
That happiness spells your very name
The only thing that might have changed, my dear, is:
I love you more after all those years.
 
With how much hope our journey had begun
So many expectations on our new found path ahead
We have since walked a many steps upon
And still to me the path seems undiscovered yet
I have long ceased to count the years behind
The fingers on my hand are not enough to hold their place
And yet to look at you still soothes my mind
There's nothing more endearing than your lovely face
 
After all those years...
 
A thousand times and more I've tried to learn you
To read you like a textbook, what a silly fool I've been
Each chapter added weight to my confusion
I see through you now less that I have ever seen
A thousand times I've tried to cast predictions
How you would handle life, the world, the universe and more
I'd forecast your responses with conviction
And realise I'm none the wiser than before
 
After all those years...
 
Laughter and tears have permeated our journey
Which passed so quick and effortless now you are by my side
I'm blessed with an array of precious moments
To say I've shared the best with you brings joy and pride
Not one remembrance would I wish away
There's just one consolation for those moments being gone
Much greater is my love than yesterday
But lesser than it will be in the time to come
 
After all those years...
 
Testi originali

Wie vor Jahr und Tag

Clicca per vedere il testo originale (Tedesco)

Idioms from "Wie vor Jahr und Tag"
Commenti
macrhinomacrhino    Mar, 21/04/2015 - 15:19
5

Unbelievable. Really. This must be the best translation on this site. I am fluent in German but this leaves me speechless. To the non German speakers allow me to say that this author may not have got the meaning of each word, the feeling, artistry and love is captured perfectly. Something I would have said was impossible.

I would love to see this author translate Über Den Wolken.

Gloria in excellsis.

monika786monika786
   Mer, 02/09/2015 - 08:59

Thank you very much, I feel humbled by your comment.

I have done "Viertel Vor Sieben" as well, and I have been thinking of doing "Uber den Wolken", I think I'm going to start today!

Peter_BrittainPeter_Brittain    Gio, 04/04/2019 - 11:43

Hi Monika,
and especially THANK YOU for going the extra mile to write a singable translation (that seems to be rare here).
@macrhino I posted a monika-like singable translation of Über den Wolken a while back. See if you can use it.

Peter

monika786monika786
   Gio, 04/04/2019 - 20:28

Hi Peter,

thanks a lot. Yes I've seen that translation of Über den Wolken, it's really good.