Alexander Serov - Ya Lublu Tebya Do Slez (Я люблю тебя до слёз) (traduzione in Inglese)

Russo

Ya Lublu Tebya Do Slez (Я люблю тебя до слёз)

 
Подними глаза в рождественское небо,
Загадай все то, о чем мечтаешь ты,
В жизни до тебя я так счастлив не был.
Для тебя одной, их так любишь ты,
Эти белые цветы.
 
Я люблю тебя до слёз,
Каждый вздох как в первый раз,
Вместо лжи красивых фраз
Это облако из роз.
Лепестками белых роз
Наше ложе застелю,
Я люблю тебя до слёз,
Без ума люблю.
 
Белизной твоей манящей белой кожи,
Красотой твоих божественных волос
Восхищаюсь я, ты мне всего дороже,
Все у нас с тобой только началось,
Я люблю тебя до слёз.
 
Я люблю тебя до слёз,
Каждый вздох как в первый раз,
Вместо лжи красивых фраз
Это облако из роз.
Лепестками белых роз
Наше ложе застелю,
Я люблю тебя до слёз,
Без ума люблю.
 
Ultima modifica Green_Sattva Mer, 18/10/2017 - 09:08
Commenti dell’autore:
Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

I love you so much I could cry

Versioni: #1#2
Raise your gaze to this Christmas sky
Wish for all your dreams to come true.
My life was not so happy before I met you.
This is just for you. You love them so,
these white flowers.
 
I love you so much I could cry,
every sigh feels like the first time.
Instead of deceitful words,
here is a cloud of roses.
I shall make you a bed
of white rose petals.
I love you to tears,
I love you to death.
 
The delicacy of your pale skin,
the beauty of your divine hair,
I worship you, nothing is more precious,
and for us it is just the beginning.
I love you so much I could cry.
 
I love you so much I could cry.
every sigh feels like the first time.
Instead of deceitful words,
here is a cloud of roses.
I shall make you a bed
of white roses petals.
I love you to tears,
I love you to death.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Postato da petit élève Mer, 18/10/2017 - 07:33
Commenti dell’autore:

The first translation is such a disgrace I'd rather provide a mediocre one with my approximative Russian than let it stand alone.

5
La tua valutazione: Nessuno Average: 5 (1 vote)
Altre traduzioni di “Ya Lublu Tebya Do Slez (Я люблю тебя до слёз)”
See also
Commenti fatti
Kashtanka1965    Mer, 18/10/2017 - 09:48

You are welcome. I don't give stars very often Thank you for helping me with grammar.

Brat    Mer, 18/10/2017 - 11:32

Thanks! Serov will shed tears staring to this frosty christmas sky. Regular smile

Gavier    Mer, 18/10/2017 - 13:05

Great - could use more of an SMS flavour though... Wink smile

Ok - having read it I am now certain that "I love you to tears" is the preferable line. The "up to" just feels unnecessary. In fact it's a little like saying - "that far, but no more!"

Apart from that - just "just white rose petals" - no need for the roses to be pluralised too. Regular smile

petit élève    Mer, 18/10/2017 - 13:07

Nice ! I knew there was a difference but I could not pinpoint it. Thanks again.

petit élève    Mer, 18/10/2017 - 13:18

well I'm tempted to use "I love you to death", but that might frighten away non-native English speakers Regular smile

I love you to tears
I love you to death

That would sound pretty cool, don't you think?

Brat    Mer, 18/10/2017 - 13:37

I love you to tears,
Your paramour fears:
If we ever met
I'd tear him to shreds.

Regular smile

Gavier    Mer, 18/10/2017 - 13:49

In place of the madly? Yes I would say that was spot on.

"I love you to death" is the same as "I love you to pieces" although much stronger. Just a way of saying "very, very, much indeed"

The confusion comes when people confuse it with "I will love you until death (do us part)" which is of course a whole different thing. Regular smile

Gavier    Mer, 18/10/2017 - 13:57

I can resist everything except temptation (Comme disait Monsieur Wilde) Wink smile

Gavier    Mer, 18/10/2017 - 13:58

I think the current french equivalent would be "Je te kiffe grave!"

petit élève    Mer, 18/10/2017 - 14:02

Yep, something like that. But this section of the yoofspeak lexicon is quite volatile. Chances are the expression is already deprecated for those in the know.

Brat    Mer, 18/10/2017 - 14:00

If somebody loves madly, it is usually said that he is besotted. Regular smile

petit élève    Mer, 18/10/2017 - 14:05

French uses to say love makes you blind, but it rather makes you silly indeed

Gavier    Mer, 18/10/2017 - 14:35

We say that too - or to be exact we say "love is blind"
Generally taken to mean that when in love you are blind to any shortcomings in your beloved.

Regular smile

Gavier    Mer, 18/10/2017 - 14:05

Indeed - surely derived from the French word 'sot' / 'sottement' - foolishly, stupidly Regular smile

Brat    Mer, 18/10/2017 - 14:10

Frankly speaking, "Я люблю тебя до слёз" is a deviation. We have idioms "Жаль до слёз", "Обидно до слёз" in Russian, but it is very unusual to say "love to tears"... "Без ума люблю" is a common saying, though.

petit élève    Mer, 18/10/2017 - 14:13

If I understood Gavin correctly, "I love you to tears" is not that common either, but quite understandable nevertheless.

Gavier    Mer, 18/10/2017 - 14:32

Yep as I said on the other thread - it's close enough to common expressions to be immediately understandable. Plus there are precedents - (google it).

Brat    Mer, 18/10/2017 - 14:24

Yes, the most common saying in English, applicable to a wide scope of matters, will be something like "to move to tears", so your "to love to tears" differs only in one letter... Regular smile

Brat    Mer, 18/10/2017 - 14:14

BTW, we have a related proverb: "Любовь до гроба - дураки оба". Regular smile

petit élève    Mer, 18/10/2017 - 14:17

Another of your блатной1 references, no doubt.

  • 1. truand songs. The saying goes "love till death - couple of idiots"
Brat    Mer, 18/10/2017 - 14:29

It's not as cant as it may seem, it's a mere folk saying.

petit élève    Mer, 18/10/2017 - 14:31

Ah well, I'm not an expert in French folk sayings, but I can't think of anything harsher than "l'amour rend aveugle".

Gavier    Mer, 18/10/2017 - 14:39

'cant' - you have a curiously wide vocabulary! You'd be hard put to find many native speakers who know that word.
'ceptin meself obvs Wink smile

Brat    Mer, 18/10/2017 - 16:32

Yeah, "cant" is the English equivalent of "блатной" used by petit élève. Wink smile I daresay, it is even closer to Russian "приблатнённый". Regular smile

Gavier    Mer, 18/10/2017 - 17:49

I'll have to take your word on that! Regular smile

Gavier    Mer, 18/10/2017 - 15:14

Oh, I just spotted something else...

Raise your stare - I'd prefer "eyes" or "gaze". Stare isn't quite right, to stare is only really used if looking in an aggressive or astonished fashion.

petit élève    Mer, 18/10/2017 - 15:17

You Brits have too many words for that, I keep mixing them up

Gavier    Mer, 18/10/2017 - 15:22

We do have a few... Wink smile

Stare is like "regarder fixement"
But you could translate "gaze"to that too...
Think of "gaze" as dreamy/wistful/longing and stare as aggressive/pointed/amazed and you should be alright.

petit élève    Mer, 18/10/2017 - 15:25

Well, that's just one of those things I have difficulties with. I must have learnt the word playing D&D when I was a teen, so the first image "gaze" summons into my mind is that of a beholder or a basilisk.

Gavier    Mer, 18/10/2017 - 15:32

Hmm, it's true that "baleful gaze" immediately brings to mind all sorts of fantasy world images.

But generally gaze is rather passive Regular smile

...or to put it another way, you would gaze out of the window on a beautiful summer's day but you would stare out of the window if you saw a duck in knickers walk by. Wink smile

Brat    Mer, 18/10/2017 - 16:37

If you still want to discover "cant" translations, "to gaze" will be "зырить" in Russian, and "to stare" will be "вылупиться". Wink smile