✕
Traduzione
Ô oiseau
Ô oiseau,
Ô oiseau, aux limites du monde,
Si chez toi tu racontes au bien-aimé ce qui m'affaiblit,
Ô oiseau, ô oiseau !
Va, demande-leur à propos de leur compagnon qui n’est pas avec lui,
Blessé par les blessures de l’amour qui n’aident pas,
Malade, qui ne dit pas ce qui le torture,
Les nuits de l’enfance surgissent dans son esprit.
Ô oiseau, et prends avec toi la couleur des arbres,
Il n’est pas revenu, sauf l’atermoiement et l’ennui,
J’attends des yeux le soleil sur le froid de la pierre,
Et l'angoisse et la force de la séparation me sapent.
Et l’existence de tes plumes et de mes jours ensemble,
Et l’existence de la rose d’épine et le vent d’air,
Si tu allais chez eux et que l’amour devenait fou,
Prends-moi, rien qu’une minute, et ramène-moi.
Grazie! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 7 volte
Pubblicato da Kilian Ankhef 2016-05-21
✕
Fairuz: 3 più popolari
1. | أنا لحبيبي (Ana La Habibi) |
2. | البنت الشلبية (El Bint El Shalabiya) |
3. | لبيروت (Li Beirut) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
C'est une traduction personnelle en langue française (maternelle) effectuée grâce à des cours d'arabe littéraire, un dictionnaire en ligne et un dictionnaire d'égyptien dialectal (proche du libanais). Ne parlant ni libanais, il reste encore des points incertains, que des locuteurs natifs pourraient éclaircir.
This is a personal translation into French (mother tongue) released thanks to lessons of Arabic language, dictionaries of Arabic and dialectal Egyptian (close related to Libanese). As not talking Libanese, some uncertain points remain, which could be resolved by native speakers.