I Keep Saying that I'm Leaving

ルーマニア語

De când zic mă duc, mă duc

Păi de cand zic mă duc, mă duc, mă duc...
Toate lemnele s-aduc
Di la vârf pân-la pământ.
Și mândrele se strâng buluc
Și mă-ntreabă un' mă duc.
Eu le spui "La Câmpulung",
Ele zic să viu deseară,
Eu le zic "la primăvară"
C-o chită de tămâioară.
Și can' pusei picioru-n scară
Șapte mândre leșinară, of,
Îl pusei ăi pe-alălalt,
Căzură toate pe lat, of, of, of-of-of!

Auzi!
Mândra mea, scurtă și groasă
Face-te-aș picior la coasă
Zâua să cosesc cu tine,
Noaptea să te iubesc bine,
Să mă joc cu țâțele
Pân-or răci stelele, mă, ah!

Pă' și să dau țâța dupe mână
Ca coasa prin iarba bună, of,
Să mă joc cu țâța-n sân
Ca coasa prin fânu-al bun,
(Ăia de la Dăbuleni zic:)
Să mă joc cu țâțele
Ca cu lubenițele,
Să-ți iau sfârcu' țâții-n gură,
Să-l trosnesc ca pe-o alună, bă, aci!

Să vie și luna mai,
Să mă văz cu mândra-n rai,
Da' găsii raiu-ncuiat
Cu lacăt de spin uscat,
Și la iad când mă dusei
Mă uitai printre zăbrele
Și vazui mândrele mele
Ce faceau dracii cu ele:
Le pusase' la arat,
La arat și la grăpat,
Pe una proptea la gard.
Cânta, cuce!
Limba-ți pice-n strachină cu lapte dulce!
S-o dau mândrii s-o mănânce.

See video
Try to align
英語

I Keep Saying that I'm Leaving

Well, I keep saying that I'm leaving, I'm leaving, I'm leaving...
I'm going to get the all the wood
To get all the branches down from the tree top.
And the young girls gather around
Asking me where I am going to.
I tell them: “To Câmpulung“,
They ask me to come back this night,
But I tell them (I come back) next spring,
Bringing them a bouquet of violas.
When I put my foot in the stirrup iron
Seven young girls fainted, oh,
I put my other foot in the stirrup iron,
And all the girls fainted, oh, oh, oh-oh-oh!

Listen up!
My short and fatty sweetheart,
I'd like to turn you into a scythe's grip
To mow the grass with you in daytime
And to love you so well during the night.
To play with your tits
Until stars get cold, oh!

And to place your tit around my hand
Like the scythe in well-grown grass, oh,
To play with your tit under your shirt
Like the scythe in the good grass-hey.
(People from Dăbuleni* village say:)
To play with your tits
As if they were watermelons.
To take your tit's nipple in my mouth
And squeeze it like a peanut, oh!

Let May come again
So that I meet my sweetheart in heaven again.
But heaven's gate is closed
With a dry thorn lock.
And when I went to hell,
I took a look through the bars
And saw my sweethearts
And what the devils had made them do:
They had them plough the fields,
Plough and stir the land,
And had turned one of them into a fence strut.
Sing now, cuckoo!
May your tongue drop in a bowl filled with milk!
So that I can give it to my sweetheart to eat it.

著者のコメント:

* Dăbuleni is a village that is famous in Romania for big and tasty watermelons that people cultivate and sell all over the country.

thanked 2 times
4
あなたの評価: 無し 平均: 4 (1件の投票)

Please help to translate "De când zic mă duc, mă duc"

ユーザーPosted ago
KseniaD1年 6週
4

コメント

Calusarul     9月 10th, 2012

"To play with your tits
Until the stars get cold, oh!"

Man, that's pure poetry.

The meaning of the last three lines is that the cuckoo sings nicely and he wants his girlfriend to sing or to speak as nicely as the cuckoo.