The Lord Is My Shepherd
Der Herr ist mein Hirte
Der Herr ist mein Hirte,
Mir wird nichts mangeln.
Er weidet mich auf einer gruenen Aue,
Und fuehret mich zum frischen Wasser.
Er erquicket meine Seele.
Er fuehret mich auf rechter Strasse,
Um seines Namens Willen.
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal,
Fuerchte ich kein Unglueck, denn Du bist bei mir.
Dein Stecken und Stab troesten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde.
Du salbest mein Haupt mit Oel und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang.
Und ich werde bleiben im Hause des
Herren immerdar.
[Refrain:]
Dextra
Testare
Dextra
Testare
Sigini
Sempiternus (sempiternus)
[Refrain]
The Lord Is My Shepherd
The Lord is my Shepherd,
I will not want.
He leads me to a green meadow,
And leads me to fresh water.
He refreshes my soul.
He leads me on the right path,
For his name's sake.
And even though I wander in the dark valley,
I will fear no adversity, for You are with me.
Your rod and staff comfort me.
You prepare before me a table in the presence of my enemies.
You anoint my head with oil and pour me fully.¹
Goodness and mercy will follow me my whole life.
And I will stay in the House of the...
Lord forever.
[Chorus:]
At his right hand
Keep watch
At his right hand
Keep watch
For a sign
Everlasting (everlasting)
[Chorus]
| thanked 1 time |
More translations of "Der Herr ist mein Hirte"
| ユーザー | Posted ago | |
|---|---|---|
| Sciera | 42週 2日 |
" And though I once wandered in the dark valley,"
" You anoint my head and pour me fully with oil."
He doesn't pour oil in his glass/cup/whatever, the oil only refers to the anointing.
Oh, and perhaps one should mention that the English part of these lyrics obviously isn't by E Nomine.
@Sciera. Hi and thank you for the corrections.
I was unable to find a video with the original version. The one I'm using, however, is some sort of re-edited version which I actually like!
He doesn't pour oil in his glass/cup/whatever, the oil only refers to the anointing.
This was a tough one to translate since Luther doesn't follow the Latin like most translations (including English) did at the time. In fact, the Luther version of the Bible is my all-time favorite since he tends to translate for the "hearing ears" rather than dictate word-for-word. Here is a passage from a book I have concerning Luther's translation of the line "(Du) schenkest mir voll ein.": ...the verse reads translated word-for-word: "My cup [is] saturation". The grammatical subject is not a 'cup', but God, addressed in the second person: Du, and the predicate is not the abstract noun 'saturation', it is a verb, expressing God's merciful doing, who gives his abundant grace to the psalmist.







コメント