Au revoir, les garçons

ロシア語

Do svidaniya, malchki (До свидания, мальчики)

 

Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
Стали тихими наши дворы,
Наши мальчики головы подняли,
Повзрослели они до поры,
На пороге едва помаячили,
И ушли, за солдатом солдат…

До свидания, мальчики! Мальчики,
Постарайтесь вернуться назад.

Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
Не жалейте ни пуль, ни гранат,
И себя не щадите, и всё-таки
Постарайтесь вернуться назад.

Ах война, что ж ты, подлая, сделала:
Вместо свадеб — разлуки и дым.
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим.

Сапоги — ну куда от них денешься?
Да зелёные крылья погон…
Вы наплюйте на сплетников, девочки,
Мы сведём с ними счёты потом.

Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идёте войной наугад…

До свидания, девочки! Девочки,
Постарайтесь вернуться назад.

<1958>

источник: http://soulibre.ru/Ах,_война,_что_ж_ты_сделала,_подлая_(Булат_Окуджава)

See video
Submitter's comment:
Кавер-версия в исполнении Анжелики Варум: http://www.youtube.com/watch?v=iR3q8YSoBX0
Try to align
フランス語

Au revoir, les garçons

バージョン: #1#2

Ah, chienne de guerre, qu'as-tu fait ?
Nos cours sont devenues silencieuses1,
nos garçons ont levé la tête,
ils ont grandi trop tôt
on les a à peine aperçu franchir le seuil
et ils sont partis, un soldat après l'autre.
Au revoir, les garçons ! Les garçons,
essayez quand même de revenir.

Non, ne vous cachez pas, soyez grands,
ne soyez pas avares de balles ni de grenades,
et sacrifiez-vous sans compter, mais quand même
essayez de revenir.

Ah, qu'as-tu fait, chienne de guerre ?
Au lieu de mariages, la séparation et la fumée.
Nos filles ont donné leurs robes blanches
à leurs petites soeurs.
Les bottes ? Mais comment leur échapper ?
Oui les épaulettes ça donne des ailes2...
Ignorez les ragots, les filles,
on leur règlera leur compte plus tard.

Même si on raconte que vous n'avez rien en quoi croire,
que vous partez à la guerre n'importe comment...
Au revoir, les filles ! Les filles,
essayez de revenir.

  • 1. avant la 2ème guerre mondiale, les jeunes avaient l'habitude de se retrouver dans les cours intérieures des immeubles
  • 2. lit. "l'épaulette est comme (une paire d')ailes vertes. Le vert était la couleur des épaulettes des troupes de première ligne
著者のコメント:

Après éclairage notamment de Sophia et de l'érudit arigato, je pense avoir à peu près capté le sens de quelques vers obscurs.

La chanson fait référence à la période 1943-1945, quand les insignes de grade qui avaient été supprimés après la révolution ont été remis en service.
Les enfants de 17 ans ont été incorporés en 1943. Les propos tenus dans la chanson n'ont donc rien d'exagéré.
Boulat Okoudjava lui-même s'est porté volontaire à 17 ans, en 1941. Cette chanson a donc un aspect autobiographique.

0
あなたの評価: 無し

More translations of "Do svidaniya, malchki (До свидания, мальчики)"

コメント

purplelunacy     8月 15th, 2012

Coucou ! Alors pour "до поры" j'ai trouvé sur yandex : "до поры, до времени — jusqu'à un certain temps".
Pour "Не жалейте" c'est évidemment ta version la meilleure, d'ailleurs je m'empresse de changer la mienne ^^.
Enfin pour "Да зелёные крылья погон"... Je soupçonne "погон" d'être au génitif pluriel, mais je ne comprends pas vraiment la signification globale de cette phrase >.<... ô frustration!

kuroi_neko     9月 6th, 2012

Merci grande fille Smile