Farewell, boys
Do svidaniya, malchki (До свидания, мальчики)
Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
Стали тихими наши дворы,
Наши мальчики головы подняли,
Повзрослели они до поры,
На пороге едва помаячили,
И ушли, за солдатом солдат…
До свидания, мальчики! Мальчики,
Постарайтесь вернуться назад.
Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
Не жалейте ни пуль, ни гранат,
И себя не щадите, и всё-таки
Постарайтесь вернуться назад.
Ах война, что ж ты, подлая, сделала:
Вместо свадеб — разлуки и дым.
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим.
Сапоги — ну куда от них денешься?
Да зелёные крылья погон…
Вы наплюйте на сплетников, девочки,
Мы сведём с ними счёты потом.
Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идёте войной наугад…
До свидания, девочки! Девочки,
Постарайтесь вернуться назад.
<1958>
источник: http://soulibre.ru/Ах,_война,_что_ж_ты_сделала,_подлая_(Булат_Окуджава)
Farewell, boys
Ah, damned war, what did you do?
Our courtyards went silent(1),
our boys raised their heads,
they grew up too soon,
showed up on the doorsteps
and were gone, one soldier after the other...
Farewell, boys! Boys,
try and manage to come back.
Don't hide, be great,
spare no bullet, no grenade,
don't spare yourselves, but still
try and manage to come back.
Ah, what did you damned war do?
Instead of weddings, separation and smoke.
Our girls gave their white dresses
to their little sisters.
A pair of boots? As if there was a choice!
Shoulder straps? More like a pair of wings!(2)
Don't mind the gossips, girls,
we'll get even with them later.
They may well say that you have nothing to believe in,
that you go to war any old way...
Farewell, girls! Girls,
try and manage to come back.
| thanked 4 times |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Do svidaniya, malchki (До свидания, мальчики)"
Спасибо за перевод.
Единственное что, мне любопытно, в строчке "they packed and grew up"
слово "packed" что обозначает в данном контексте?..
"packed their things" i.e. filled their suitcases. I used that to try to translate "до поры" (see footnote 2)
"they grew up in the time necessary to be ready" -> "they grew up in the time necessary to pack their things" -> "they packed and grew up"
"they grew up in the time necessary to get ready"- если я правильно понимаю, это значит "они выросли вовремя/ в необходимое время чтоб быть готовы", как-то так, да?
Тут немножко другой смысл. Повзрослели "до поры", значит "раньше времени", т.е. война застала их в совсем юном возрасте, и им волей-неволей пришлось повзрослеть.
I'm not sure I understand. I could find no definition for "до поры" as a fixed expression, only "до поры до времени", which means something else. So I assume "до поры" has to be taken in its litteral sense. Or am I wrong? If so, what does this "до поры" means? Could you point me to some dictionary or give me an example of use?
Сейчас загляну в словари, пока дам пример из головы. (послала в PM)
Да-да. Ты все правильно понимаешь. "До поры до времени"- словесный оборот.
"До поры" в буквальном смысле, т.е. "раньше срока", "слишком рано".



.

コメント