Farewell, boys

Proofreading requested
ロシア語

Do svidaniya, malchki (До свидания, мальчики)

Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
Стали тихими наши дворы,
Наши мальчики головы подняли,
Повзрослели они до поры,
На пороге едва помаячили,
И ушли, за солдатом солдат…

До свидания, мальчики! Мальчики,
Постарайтесь вернуться назад.

Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
Не жалейте ни пуль, ни гранат,
И себя не щадите, и всё-таки
Постарайтесь вернуться назад.

Ах война, что ж ты, подлая, сделала:
Вместо свадеб — разлуки и дым.
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим.

Сапоги — ну куда от них денешься?
Да зелёные крылья погон…
Вы наплюйте на сплетников, девочки,
Мы сведём с ними счёты потом.

Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идёте войной наугад…

До свидания, девочки! Девочки,
Постарайтесь вернуться назад.

<1958>

источник: http://soulibre.ru/Ах,_война,_что_ж_ты_сделала,_подлая_(Булат_Окуджава)

See video
Submitter's comment:
Кавер-версия в исполнении Анжелики Варум: http://www.youtube.com/watch?v=iR3q8YSoBX0
Try to align
英語

Farewell, boys

Ah, damned war, what did you do?
Our courtyards went silent(1),
our boys raised their heads,
they grew up too soon,
showed up on the doorsteps
and were gone, one soldier after the other...

Farewell, boys! Boys,
try and manage to come back.

Don't hide, be great,
spare no bullet, no grenade,
don't spare yourselves, but still
try and manage to come back.

Ah, what did you damned war do?
Instead of weddings, separation and smoke.
Our girls gave their white dresses
to their little sisters.

A pair of boots? As if there was a choice!
Shoulder straps? More like a pair of wings!(2)
Don't mind the gossips, girls,
we'll get even with them later.

They may well say that you have nothing to believe in,
that you go to war any old way...

Farewell, girls! Girls,
try and manage to come back.

著者のコメント:

Thanks to arigato for his erudition on Russian as well as military history.
Thanks to Sophia for finally cracking the "до поры" mistery

This song refers to the late years of WWII: soulder straps and other "tsarist" rank insigna had been removed from the Red Army uniforms after Soviet revolution. They were put back in 1943, during the fight for Stalingrad.

The part about boys growing up too soon is not an exaggeration. The 1926 class was drafted in 1943, so some of the frontline soldiers were only 17.

This song is somewhat autobiographical: Bulat Okudzhava did volunteer for front line duty in 1941, as he was only 17, and served as a pathfinder.

--------------------------------------------
(1) Courtyards were the places where young people used to socialize.
(2) Lit. "a shoulder strap is (a pair of) green wings". Green was the color of front line troops insigna.

thanked 4 times
0
あなたの評価: 無し
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

More translations of "Do svidaniya, malchki (До свидания, мальчики)"

コメント

Sophia_Belik     8月 20th, 2012

Спасибо за перевод.
Единственное что, мне любопытно, в строчке "they packed and grew up"
слово "packed" что обозначает в данном контексте?..

kuroi_neko     8月 20th, 2012

"packed their things" i.e. filled their suitcases. I used that to try to translate "до поры" (see footnote 2)
"they grew up in the time necessary to be ready" -> "they grew up in the time necessary to pack their things" -> "they packed and grew up"

Sophia_Belik     8月 20th, 2012

"they grew up in the time necessary to get ready"- если я правильно понимаю, это значит "они выросли вовремя/ в необходимое время чтоб быть готовы", как-то так, да?

Тут немножко другой смысл. Повзрослели "до поры", значит "раньше времени", т.е. война застала их в совсем юном возрасте, и им волей-неволей пришлось повзрослеть.

kuroi_neko     8月 20th, 2012

I'm not sure I understand. I could find no definition for "до поры" as a fixed expression, only "до поры до времени", which means something else. So I assume "до поры" has to be taken in its litteral sense. Or am I wrong? If so, what does this "до поры" means? Could you point me to some dictionary or give me an example of use?

Sophia_Belik     8月 20th, 2012

Сейчас загляну в словари, пока дам пример из головы. (послала в PM)

Sophia_Belik     8月 20th, 2012

Да-да. Ты все правильно понимаешь. "До поры до времени"- словесный оборот.
"До поры" в буквальном смысле, т.е. "раньше срока", "слишком рано".

kuroi_neko     8月 20th, 2012

In France we use to say in such occasions "I understand quickly, I just need long explanations". And a Russian might answer "repetition is the mother of teaching" Wink.

Sophia_Belik     8月 20th, 2012

Повторенье-мать ученья Smile

and in Lingva Latina:
Repetitio est mater studiorum
Smile