amare est carmen ignotum
My song is Love Unknown
My song is love unknown,
My Savior’s love to me;
Love to the loveless shown,
That they might lovely be.
O who am I, that for my sake
My Lord should take, frail flesh and die?
He came from His blest throne
Salvation to bestow;
But men made strange, and none
The longed for Christ would know:
But O my Friend, my Friend indeed,
Who at my need His life did spend.
Here might I stay and sing,
No story so divine;
Never was love, dear King!
Never was grief like Thine.
This is my Friend, in Whose sweet praise
I all my days could gladly spend.
--------------------------------------------------------------------------------
amare est carmen ignotum
amare est carmen ignotum,
Salutari meo amorem ad me;
amor ad sine amore iacerem ostenditur,
ut applicarent esse amabilia.
oh quis ego sum, quod mei causa
Dómino meo debet accipere, carnem fragiles et moriuntur?
Ille est egressus ex benedíxit solium
Salutáre congregam;
sed homines facti alienos, et nemo
desiderantissimi Christum voluissent cognósceret:
sed oh mihi Amicus, mihi Amicus quidem,
Qui apud suae vitae meae opus expendere.
hic cui volo etiam tardavere et cantare,
nulla ita Divino fabulam;
numquam fuit amare, Rex carum!
numquam dolor fuerit similis Tui.
hoc amicus meum est, in cujus dulcis laudem
Ego omnibus diebus meis potuit libentissime impendam.
| thanked 1 time |
The first line of your translation translates back as "to love is an unknown song" - that's rather different from the original text.
The second means "by my saving one the love to me" - that also doesn't make much sense.
The rest I haven't checked yet.
Are you sure that you are a native speaker of latin?
I'm sorry, well if you're so good at it, why didn't you do it in the first place??
I translated it according to the way we were taught in school.. I don't care what you consider better 'cause my head isn't that big.. I just help out where I can... Okay?
thanks, I know mine is not perfect, I'm not a Roman but it wasn't neccesary for them jumping down my throat about it..
I don't mind someone telling me I'm wrong, it's just the way you do it that I don't like..
the way you interpreted your third comment is what I find insulting..
I only wrote that I'm not good at translating into Latin but that this translation of yours is so awful that I think that even I can do it better. That's no insult but a fact: Roughly every other word of your translation contains mistakes.
Let me show you this for the first line:
"My song is love unknown," -> amare est carmen ignotum,"
"amare" is a verb. "love" is used as a noun in the English text, so it must be translated to a noun, which would be "amor".
Also, the subject of the sentence is "my song". You omitted the "my", that would be "carmen meum". But you connected "carmen" with "unknown" ("ignotum") which isn't connected with it in the english text.
The "unknown" must be connected with "amor", and so it must be "ignotus", since "amor" is a masculine noun.



コメント