Ciel couleur de lait

ロシア語

Nebo tsveta moloka (Небо цвета молока)

Небо цвета молока.
Спелым яблоком луна
Упадет на край земли,
Чтоб ее как плод несли
В блюде расписном зари.

Небо цвета молока.
А ты глупый спишь пока.
Так не выпьешь никогда
Голубого молока.

Пуще крепкого вина
Кружит голову одна
Только мысль о том, что дна
Неба цвета молока
Не осушит никогда
Вся людская суета.

А ты глупый спишь пока.
Не поймешь, что небеса
Лишь росиночка, слеза,
Что запомнила цвета,
Отразив…твои…глаза…

Nebo tsveta moloka.
Spelym yablokom luna
Upadyot na kray zemli,
Chtob eyo kak plod nesli
V blyude raspisnom zari.

Nebo tsveta moloka.
A ty glupyy smish' poka.
Ta ne vyp'esh' nikogda
Golubogo moloka.

Pusche krepkogo vina
Kruzhit golovu odna
Tol'ko mysl' o tom, chto dna
Nebo tsveta moloka
Ne osushit nikogda
Vsya lyudskaya sueta.

A ty glupyy smish' poka.
Ne poymyosh', chto nebesa
Lish' rosinochka, sleza,
Chto zapomnila tsveta,
Otraziv... tvoi... glaza…

Try to align
フランス語

Ciel couleur de lait

Le ciel est couleur de lait.
La lune, comme un fruit mûr,
Tombera au bord de la terre,
Pour qu'on la pose comme un fruit
Dans le plat peint de l'aube.

Le ciel est couleur de lait.
Et pendant ce temps tu dors, idiot.
Ainsi tu ne boiras jamais
De lait bleu ciel.

Une seule pensée Plus qu'un vin fort
Me tourne la tête
Plus qu'un vin fort :
Que toute l'agitation des gens
Ne nous assèchera jamais
Le ciel couleur de lait.

Et pendant ce temps tu dors, idiot.
Tu ne comprends pas que les cieux
Ne sont qu'une graine de paradis, une larme,
Remplie d'une couleur,
Ayant reflété…tes…yeux…

0
あなたの評価: 無し

More translations of "Nebo tsveta moloka (Небо цвета молока)"

コメント