Radio Song

フランス語

Radio song

 

J'en ai jamais assez
Je suis vite lassée
Je voudrais combler ce manque
Mon obsession me hante
J'en ai jamais assez
Je voudrais bien trouver
Que j'ai beaucoup de chance
Me rendre à l'évidence

(refrain x2)
We are, we are
On the radio now, the radio now!

J'en ai jamais assez
Je vois toujours après
Des fois je me demande
Comment je peux m'y prendre
J'en ai jamais assez
Je suis vite lassée
Je suis jamais contente
On dit que je suis chiante

(refrain x4)

J'en ai jamais assez
J'aimerais bien penser
A 2 centimètres à l'heure
Pour éviter les pleurs
J'en ai jamais assez
Je suis vite lassée
Il faudrait que j'entende
"Un jour tu seras grande"

(refrain x4)

Try to align
英語

Radio Song

バージョン: #1#2#3#4

Never have enough fun
Always bored when I'm done
I would like to fill this want
Obsessions truly haunt
Never have enough fun
Want to find that this run
Of luck is on my side
It makes me realize

(chorus x2)
We are, we are
On the radio now, the radio now!

Never have enough fun
See it after it's done
Sometimes I ask myself
How do you help yourself
Never have enough fun
Always bored when I'm done
I guess I'm pretty glum
They say I'm tiresome

(chorus x4)

Never have enough fun
I think it has begun
Slowing down through all the gears
Avoiding all the tears
Never have enough fun
Always bored when I'm done
I'll hear one day I'm sure
Someday you'll be mature

(chorus x4)

著者のコメント:

The phrases are close to the original but are not written literally. I translated this version so it could be sung along to the melody.

http://www.scorehero.com/forum/viewtopic.php?t=36877&start=60

thanked 2 times
5
あなたの評価: 無し 平均: 5 (1件の投票)
ユーザーPosted ago
66sixx8週 5日
5

コメント

66sixx     3月 18th, 2013
5

This translation is great! I always find it more important to preserve the melody than to translate accurately.

kuroi_neko     3月 18th, 2013

Though I tend to prefer global consistency over obsessive accuracy, I think this particular work contains a few mistranslations that could have been avoided without hurting the aesthetics.

I think it's obvious for any native French speaker that all the song is about a newborn radio star unable to master her craving for glory.
This transation is cluttered with approximations or even plain errors that dilute the intended meaning instead of strenghtening it.

For instance :

Je n'en ai jamais assez -> here there is nothing about fun, more about fame or success or recognition most likely. Why not say "I just can't get enough" or something like that?

Je voudrais bien trouver / Que j'ai beaucoup de chance / Me rendre à l'évidence -> the translation is a complete misinterpretation of the original.
It says something like "I would like to feel like I'm being very lucky, I would like to realize that"

Je vois toujours après -> it means "I can't see/enjoy the present, I'm only looking forward to the next (performance)".

Comment je peux m'y prendre -> (I wonder) how I manage (to fail so consistently to enjoy the present)

Je suis jamais contente -> I'm never satisfied

J'aimerais bien penser A 2 centimètres à l'heure -> more like "I would like to slow my brain/thoughts to a crawl (to drive around puddles of tears, it you want to make the driving metaphor explicit)". "It has begun" is just pure invention.

Il faudrait que j'entende "Un jour tu seras grande" -> Here "entendre" means something like "face the truth", "stop refusing to hear". For instance you could translate it as "I ought to face the fact I shall grow up someday".