About Volodia Vysotsky(1)

Орыс

O Volodie Vissotskom (О Володе Высоцком)

О Володе Высоцком я песню придумать решил:
вот еще одному не вернуться домой из похода
Говорят, что грешил, что не к сроку свечу
затушил ...
Как умел, так и жил, а безгрешных не знает
Природа.

Ненадолго разлука, всего лишь на миг, а потом
отправляться и нам по следам по его по горячим.
Пусть кружит над Москвою орхипший его
баритон,
ну а мы вместе с ним посмеемся и вместе
поплачем

О Володе Высоцком я песню придумать хотел,
но дрожала рука и мотив со стихом не сходился...
Белый аист московский на белое небо взлетел,
черный аист московский на черную землю спустился

See video
Автор пікірі:
A beautiful, moving tribute to Vladimir Vissotsky
Try to align
Ағылшын

About Volodia Vysotsky(1)

I decided to write a song about Volodia Vysotsky
yet another who went for a walk and could not find his way home.
They say he committed a sin, snuffing his candle out of time...
He lived as he knew how, and Nature knows nothing but sinners.

We won't be apart for long, just an instant and then
we'll be bound to follow in his burning footsteps (2).
Let his rasping baritone hover above Moscow
and soon together with him we'll laugh, and with him we'll cry.

I wanted to come up with a song about Volodia Vysotsky,
but my hand trembled and words would not fall into rhymes...
The white stork of Moscow flew away into the white sky
The black stork of Moscow descended into the black soil.

Автор пікірі:

Would you believe this translation brought me to the brink of tears ? Okudzhava singing about Vysotsky, a great tribute from a great poet to another, from a friend to a friend. So beautiful.
-----------------------------------------
(1) Maybe the most famous "bard" (folk singer) in Russia. As Sophia rightly reminded me, he did not exactly commit suicide, but in a way destroyed himself with a terminal alcoholic addiction.
(2) I can't render the beauty of this line. It says something like "we will be bound by his trail, by him, by (something that) burns".

3 алғыс алды
5
Your rating: Ешқайсысы Average: 5 (1 vote)

"O Volodie Vissotskom (О Володе Высоцком)" туралы тағы басқа аудармалар

ПайдаланушыЖіберілді
Sophia_Belik40 weeks 2 days
5

Пікірлер

Sophia_Belik     тамыз 12th, 2012

(1) Maybe the most famous "bard" (folk singer) in Russia. He committed suicide in his 40s.

Неправда, он не покончил с собой.
Утверждается, что Владимир Высоцкий страдал алкогольной зависимостью на протяжении многих лет; из тяжёлых состояний, когда отказывали почки и возникали проблемы с сердцем, врачи выводили актёра с помощью веществ наркотического ряда;

25 июля 1980 года Высоцкий скончался во сне в своей московской квартире.
Непосредственная причина смерти остаётся спорной, так как вскрытие не производилось. По мнению одних (в частности, Станислава Щербакова и Леонида Сульповара), причиной смерти стала асфиксия, по мнению других — острый инфаркт миокарда.

(http://ru.wikipedia.org/wiki/Высоцкий,_Владимир_Семёнович)

kuroi_neko     тамыз 12th, 2012

You're right, Sophia. He did not commit suicide as such. He was however on a path to self destruction for quite a few years, killing himself slowly with alcohol.

Vysotsky is rather well known in France since he was married to the French actress Marina Vlady. I had the chance to see her a few years ago in a theater in Paris, for a tribute to her former husband. Very moving indeed.

He even sang in French on one of his last LPs, "La corde raide" (Натянутый Канат), 1977

Sophia_Belik     тамыз 12th, 2012

kuroi_neko wrote:

He even sang in French on one of his last LPs, "La corde raide" (Натянутый Канат), 1977
http://www.youtube.com/watch?v=46PRF6Hx3DI

Звучит... несколько непривычно... Smile

Sophia_Belik     тамыз 12th, 2012

Do you have the lyrics to this version of the song?

kuroi_neko     тамыз 12th, 2012

I've posted them and did not resist the temptation to translate them into English.
These are clearly Vysotsky's own words, not from a native French speaker. I can feel in them the same unruly generosity that flows so freely in his Russian songs. That's beautiful, really.

Sophia_Belik     тамыз 12th, 2012

This comment has been deleted.

Sophia_Belik     тамыз 12th, 2012

This comment has been deleted.

Sophia_Belik     тамыз 12th, 2012

Я немного ошиблась, памятник находится на на Вайнера, а на Красноармейской улице.
Между высотным зданием "Антей" и гостиницей "Большой Урал".

kuroi_neko     тамыз 12th, 2012

That's rather touching. They say some astronomers named a small planet after Vladimir Vysotsky too.

Sophia_Belik     тамыз 12th, 2012
5
Sophia_Belik     тамыз 12th, 2012

(2) I can't render the beauty of this line. It says something like "we will be bound by his trail, by him, by (something that) burns".
---
"Ненадолго разлука, всего лишь на миг, а потом
отправляться и нам по следам по его по горячим...."

"по горячим следам"- устройчивое выражение, означающее "сразу после", "вслед за ..."

For example: "Преступление было раскрыто по горячим следам"
"The crime was solved {by the hot trails} immediately"

kuroi_neko     тамыз 12th, 2012

Yes, I think there is an equivalent expression in English (to follow a hot trail).
However, Okudzhava writes "по" between each words (по следам по его по горячим), so I assume he wants these words to be also understood litterally, i.e. "we will follow his trail, we will follow him, we will follow the flame that burned inside him", or something like that. But maybe I'm just imagining things?

Sophia_Belik     тамыз 12th, 2012

Maybe you're wright...

kuroi_neko     тамыз 12th, 2012

well I don't know. Only native speakers can tell.

Sophia_Belik     тамыз 12th, 2012

kuroi_neko wrote:
well I don't know. Only native speakers can tell.

Ну я действительно имела в виду, что возможно, вы правы, когда написали, что "По следам по его по горячим" может означать :"we will follow his trail, we will follow him, we will follow the flame that burned inside him" или что-то в этом роде.
Звучит хорошо и правдоподобно, но кто ж знает это имел в виду автор или нет:-)

Попробую поискать критические статьи по этой песне)