Sophia de Mello Breyner Andresen - Ítaca (프랑스어 번역)

포르투갈어

Ítaca

Quando as luzes da noite se reflectirem imóveis nas águas verdes de Brindisi
Deixarás o cais confuso onde se agitam palavras passos remos e guindastes
A alegria estará em ti acesa como um fruto
Irás à proa entre os negrumes da noite
Sem nenhum vento sem nenhuma brisa só um sussurrar de búzio no silêncio
 
Mas pelo súbito balanço pressentirás os cabos
Quando o barco rolar na escuridão fechada
Estarás perdida no interior da noite no respirar do mar
Porque esta é a vigília de um segundo nascimento
 
O sol rente ao mar te acordará no intenso azul
Subirás devagar como os ressuscitados
Terás recuperado o teu selo a tua sabedoria inicial
Emergirás confirmada e reunida
Espantada e jovem como as estátuas arcaicas
Com os gestos enrolados ainda nas dobras do teu manto
 
투고자: Manuela Colombo, 木, 03/08/2017 - 19:46
Align paragraphs
프랑스어 번역

Ithaque

. . Lorsque les lumières de la nuit se refléteront immobiles dans les eaux vertes de Brindisi
. . Tu délaisseras le quai où les mots s’agitent confus à la cadence des rames et des grues
L’allégresse vivra en toi comme un fruit clair
Tu te rendras à la proue entre les noirceurs de la nuit
. . Sans le moindre vent sans la moindre brise avec dans le silence le seul murmure d’un coquillage
 
Mais par leur soudain balancement tu pressentiras les câbles
Du navire qui roule dans l’obscurité fermée
Et tu te perdras à l’intérieur de la nuit dans la respiration de la mer
N’es-tu pas le veilleur d’une seconde naissance
 
Le soleil auprès de la mer te réveillera dans l’azur intense
Tu te relèveras lentement comme les ressuscités
Ayant retrouvé la griffe de ton Savoir initial
Tu émergeras confirmée réunie
Révoltée et jeune comme une statue antique
Avec des gestes enroulés encore dans les plis de ton manteau
 
© Christian Guernes
투고자: Guernes, 火, 17/10/2017 - 18:27
작성자 코멘트:

© Christian Guernes

"Ítaca"의 다른 번역
프랑스어Guernes
Sophia de Mello Breyner Andresen: Top 3
See also
코멘트