✕
검토 요청
원래 가사
В сне земном мы тени, тени...
В сне земном мы тени, тени...
Жизнь — игра теней,
Ряд далеких отражений
Вечно светлых дней.
Но сливаются уж тени,
Прежние черты
Прежних ярких сновидений
Не узнаешь ты.
Серый сумрак предрассветный
Землю всю одел;
Сердцем вещим уж приветный
Трепет овладел.
Голос вещий не обманет.
Верь, проходит тень, -
Не скорби же: скоро встанет
Новый вечный день.
투고자: St. Sol , 2017-09-11
번역
In The Earthly Dream: We're Shadows...
In the earthly dream we're shadows...
Life's a shadow play,
Just a row of mirror echoes
Of the happy days.
But the shadows meld already,
And the former lines
Of the past dreams, bright and heady,
You won't recognize.
Predawn twilight glow displeased night,
Dressed the Earth in gray;
The prophetic heart is seized by
Cordial shiver sway.
The prophetic voice won't cheat you.
Shadows will be gone, -
Do not grieve: new day will meet you -
Splendid livelong dawn.
고마워요! ❤ | ||
감사 1회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
BlackSea4ever | 4년 4주 |
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
I realize that pressing "Thanks"
is really hard for most of you, yet
you should keep on trying...
투고자: St. Sol , 2017-09-11
작성자 댓글들이:
Equirhythmic rhymed translation.
-
The running meter:
[ ^- ^- ^- ^- ]
[ ^- ^- ^ ]
Vladimir Solovyov: 상위 3
1. | Милый друг, иль ты не видишь... (Milyy drug, ilʹ ty ne vidishʹ...) |
2. | Ex Oriente Lux |
3. | В тумане утреннем неверными шагами |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
9 июня 1875.