✕
검토 요청
원래 가사
الهدايا
اعذريني يالهدايا .. لو هملتك في الزوايا
ماني متحمل أشوفك .. واللي جابك مو معايا
اللي جابك وينه عني .. يا ترى زعلان مني
ما درى إني في غيابه .. كم شكيته للمرايا
راح وخلاني لحالي .. شفتي ويش سوى في حالي
خبريني ويش اسوي .. لو عشق قلبه سوايا
قولي لو هو حب غيري .. وش يكون اسمه مصيري
غير أموت أنا فمكاني .. وأترك الدنيا ورايا
투고자: nebras , 2016-03-14
번역
The Gifts
Excuse me oh gifts, if I abandoned you in the corners
I can't bear seeing you when the one who brought you isn't with me
Where is she who brought you? I wonder if she's upset with me
Unaware that in her absence, I've complained about her so many times to the mirror
She went and left me alone.. See what I'm doing to myself?
Tell me what can I do, if her heart loves someone else?
Tell me, if she loved someone else, what would be my fate
other than dying in my place.. and leaving the world behind
고마워요! ❤ | ||
감사 1회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
nebras | 8년 1개월 |
투고자: Velsket , 2016-03-14
요청자: nebras
최종 수정: Velsket , 2017-09-23
Rashed Almajid: 상위 3
1. | ولهان (Walhan) |
2. | وحشتيني (Wahashtiny) |
3. | اكثر شخص بالدنيا (Akthar Shakhs Beldonia) |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Any ''she/her'' in the song could be also translated as ''he/him'' if taken literally. Arabic songs do this to keep songs unisex.
Cheers,
Vel