Only slang dictionary I used was urbandictionary.com , I know no other. You seem to have found quite a bit more "references". I speak no French so I don't understand much of your author's comment but I'm really not that interested in it anyhow xD Slang is a interesting topic but to be honest I only translated this song to show people what kind of stuff one can hear on normal radio stations, I'm really no fan of the band...
Well, perhaps I'll try to read through your author's comment another time, thanks for telling me ^^
Die schlimme Berührung
고마워요! ❤ | ||
감사 22회 받음 |
Und sowas läuft im Rundfunkradio...
Ich habe mit Sicherheit nicht alle Anspielungen verstanden, wenn mir jemand welche erklären will, die ich hier nicht aufgelistet habe, nur zu!
"bad touch" bezeichnet jegliche Form von sexuell unanständigem Handeln, insbesondere Selbstbefriedigung und Inzest.
¹wörtlich "Input", also "etwas Hineinstecken" ;)
²laut Urbandictionary bedeutet "texas drought" auch etwas oder jemand heißes (im Sinne von attraktives). Diese Bedeutung scheint aber aus diesem Lied entstanden zu sein und gab es vorher wohl nicht.
³ein Musiker. http://de.wikipedia.org/wiki/Prince
⁴"nuts" bedeutet auch "verrückt" oder "bescheuert", somit würde die Zeile dann bedeuten
"Und ich wette du wirst dich verrückt/bescheuert fühlen". Zudem bedeutet "to be nuts about something" "verrückt nach etwas sein".
⁵Anlehnung an die amerikanische Fernsehsendung "At the Movies" http://en.wikipedia.org/wiki/At_the_Movies_%28U.S._TV_series%29
Laut Urbandictionary gibt es sexuelle Praktiken, die "Siskel and Ebert" genannt werden und für die man zwei Daumen verwendet.
⁶amerikanischer Lieferserice, sowas wie in Deutschland DPD, Hermes etc.
⁷Fernsehsender-Gruppe, die nur Dokumentationen ausstrahlt. In diesem Fall hier geht es wohl um Dokumentationen über Tiere.
http://de.wikipedia.org/wiki/Discovery_Channel
⁸Warnung (oft in Küstengebieten), dass nur größere Schiffe ausfahren sollten, da der Wind zu stark für kleine Schiffe ist. Wörtlich "Kleinboot Rat".
http://en.wikipedia.org/wiki/Small_craft_advisory
⁹Ich denke das ist eine Anlehung an das Spiel "Schiffe versenken".
¹⁰Wohl Anlehnung an die Serie "Home Improvement" (auf Dt. als "Hör mal, wer da hämmert" bekannt).
Der Ausdruck "tool time" hat aber noch sehr viele andere Bedeutungen, die größtenteils mit Selbstbefriedigung, Analverkehr oder Drogen zu tun haben.
Zudem bezeichnet "tool" eine geistig zurückgebliebene Person, und "tool time" ist eine Ansammlung solcher Personen.
¹¹eigentlich müsste es "love it" heißen. "Lovett" ist wohl ein weiblicher Vorname, "Lyle" ein männlicher. Was es damit weiter auf sich hat, weiß ich nicht. Es gibt allerdings einen Countrymusiker namens Lyle Lovett. http://de.wikipedia.org/wiki/Lyle_Lovett
1. | Songs you might not know the name of |
2. | Malcolm in the middle |
3. | Number One Hits in Germany (1999) |
1. | The Bad Touch |
2. | Foxtrot Uniform Charlie Kilo |
3. | The Ballad Of Chasey Lain |
1. | Out of bounds |
To be honest I don't have anything against lyrics dealing with topics like that - as long as they are written well. Else I wouldn't appreciate the lyrics of e.g. Steel Panther or Powerwolf (at least for their humoristic value). You already said it, this one here rather looks like it's written by a 15 year old.
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.