Gims - Bella 가사 + 스페인어 번역
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Bella

Bella, Bella ouhouuuuuuuuu
Bella ouhouuuu
Bellla oouhhhhhhoooou
Bella
 
Su nombre era Bella
Los lugareños no querían dejarla
Ella fascinaba todos los pueblos
La gente decíame "¡No te fíes en esta chica!"
[x2]
 
Estaba un fenómeno, ella no era humana
El tipo de mujer cambia el mas grande delincuente en un caballero
Una belleza sin igual, todo el mondo quiere coger a ella
Sin saber que ella se quede con ellos
Hipnotizados, podíamos todo dar
Tenía a pedir en seguida arrancábamos
Buscábamos a impresionarla, a ser su favorito
Sin saber que ella se quede con ellos
Pero cuando la veo bailar en el tarde
Yo querría ser su silla
O menos, una persona sin valor
Justo una piedra en su camino
 
Su nombre era Bella
Los lugareños no querían dejarla
Ella fascinaba todos los pueblos
La gente decíame "¡No te fíes en esta chica!"
[x2]
 
Si, está un fenómeno, le gusta acosar nuestros sueños
Esta mujer apodaba, Bella la piel dorada
Mujeres la odiaban, otras envidiaban
Pero los hombres podían amarla
Ella no estaba de aquí, ni facila ni difícila
Sinónima de "magnífica", a sus pies discípulos
Quienes se volvían rapidamente inciertos
Ella te acaricia sin te tocar
Pero cuando la veo bailar en el tarde
Yo querría ser su silla
O menos, una persona sin valor
Justo una piedra en su camino
 
Su nombre era Bella
Los lugareños no querían dejarla
Ella fascinaba todos los pueblos
La gente decíame "¡No te fíes en esta chica!"
[x2]
 
Me haz volver la cabeza
Me vuelve estúpido
Estúpido
Soy la sombra de tu perro 1
La sombra de tu perro
Me haz volver la cabeza
Volver la cabeza
Me haz volver la cabeza
Volver la cabeza
Me vuelve estúpido
Soy la sombra de tu perro
Me haz volver la cabeza
Volver la cabeza
 
Su nombre era Bella
Los lugareños no querían dejarla
Ella fascinaba todos los pueblos
La gente decíame "¡No te fíes en esta chica!"
[x2]
 
  • 1. in reference to Jacques Brel's "Ne Me Quitte Pas"
원래 가사

Bella

노래 가사 (프랑스어)

코멘트
La Vache RoseLa Vache Rose    土, 29/08/2015 - 22:42

Bonjour,

Il y a plusieurs petites choses :
La gente ME decía, no te fíes DE esta chica
Era un fenomeno, dejarla...
Pas "se quede con ellos" mais "se burla de ellos", irait mieux
Podiamos darlo todo...

En fait, plusieurs choses ne se disent pas comme ça en espagnol et la traduction automatique (peut-être un traducteur), ne reprend pas le sens de la chanson...
Pareil, vous omettez la phrase
"Rend-moi bête comme me ié-p" = "pied" en verlan,
Me vuelve estupido... ne colle pas.
J'aime beaucoup cette chanson que je traduirai (un de ces jours)... vous pourrez vous en inspirer pour les corrections...
Désolée mais il y en a trop pour toutes les mettre ici.
Pardon pour ma franchise, j'espère que vous ne m'en voudrez pas... En tout cas, je salue l'effort, au moins vous vous êtes donné la peine et avez demandé une correction, merci.
:-)

KittyPunkKittyPunk
   火, 01/09/2015 - 20:13

"être bête comme ses pieds" signifie bien "être stupide"
J'ai fait cette traduction il y a un an et depuis, j'ai évolué dans ma façon de traduire et de penser dans certaines langues, dont l'espagnol. Je ne suis pas native de cette langue et j'en apprends donc tous les jours.
Je le corrigerai quand j'aurai le temps

Don JuanDon Juan
   月, 18/02/2019 - 19:43

As a result of duplicate merging, the source lyrics might have been updated. Please review your translation.