-
Caruso → 페르시아어 번역
78개의 번역•한국어+77 more, 그리스어 #1, #2, #3, #4, #5, #6, 네덜란드어 #1, #2, 덴마크어, 독일어 #1, #2, #3, #4, 러시아어 #1, #2, #3, #4, 루마니아어, 리투아니아어, 마케도니아어, 베네토어, 보스니아어, 불가리아어 #1, #2, #3, 세르비아어 #1, #2, #3, 스페인어 #1, #2, #3, #4, #5, #6, 슬로베니아어, 아랍어 #1, #2, #3, 아제르바이잔어, 알바니아어, 영어 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, 인도네시아어 #1, #2, 일본어 #1, #2, 조지아어, 카탈로니아어, 크로아티아어 #1, #2, #3, 타갈로그어, 터키어 #1, #2, 페르시아어 #1, #2, 포르투갈어 #1, #2, #3, 폴란드어, 프랑스어 #1, #2, #3, #4, 핀란드어, 헝가리어 #1, #2, 히브리어
✕
검토 요청
원래 가사
Caruso
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento,
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento,1
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto,
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai,
che scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Vide le luci in mezzo al mare,
pensò alle notti là in America,2
ma erano solo le lampare3
e la bianca scia di un’elica.
Sentì il dolore nella musica,
si alzò dal pianoforte,
ma quando vide la luna uscire da una nuvola,
gli sembrò più dolce anche la morte.
Guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare,
poi all’improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai,
e scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Potenza della lirica,
dove ogni dramma è un falso,
che con un po’ di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano,
così vicini e veri,
ti fan scordare le parole,
confondono pensieri.
Così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America,
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un’elica.
Ma sì… è la vita che finisce,
ma lui non ci pensò poi tanto,
anzi, si sentiva già felice,
e ricominciò il suo canto.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai
che scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai,
e scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
투고자: Letmesleep , 2012-04-09
최종 수정: Stefano8 , 2022-02-20
번역
کاروسو
اینجا جایی است که دریا می درخشد و باد می وزد
بر روی تراسی قدیمی در خلیج سورنتو
مردی، دخترکی را پس از گریستنش در آغوش می کشد
بعد از صاف کردن صدایش، دوباره آواز سر می دهد
خیلی دوستت دارم، میدانی که خیلی دوستت دارم
میدانی که عشقت به زنجیرم می کشد و خون را در رگهایم به جوش می آورد
نورهایی را در میان دریا دید که خاطر شبهای آمریکا را در ذهنش زنده کرد
ولی آنها فقط قایق ها و رد هواپیماها بودند
دردی در موسیقی احساس کرد و از پشت پیانو برخاست
ولی وقتی خارج شدن ماه از پس ابری تیره را دید
حتی مرگ در نظرش شیرین جلوه نمود
سپس، به چشمان دختر، که به روشنی دریا بودند نگریست
اشکی سرازیر شد و احساس کرد که در آن غرق خواهد شد
خیلی دوستت دارم، میدانی که خیلی دوستت دارم
میدانی که عشقت به زنجیرم می کشد و خون را در رگهایم به جوش می آورد
اینجا جایی است که دریا می درخشد و باد می وزد
بر روی تراسی قدیمی در خلیج سورنتو
مردی، دخترکی را پس از گریستنش در آغوش می کشد
بعد از صاف کردن صدایش، دوباره آواز سر می دهد
خیلی دوستت دارم، میدانی که خیلی دوستت دارم
میدانی که عشقت به زنجیرم می کشد و خون را در رگهایم به جوش می آورد
خیلی دوستت دارم، میدانی که خیلی دوستت دارم
میدانی که عشقت به زنجیرم می کشد و خون را در رگهایم به جوش می آورد
✕
관련 항목
Collections with "Caruso"
1. | Italian Hits - The Best 100 Italian Songs (Popkultur) |
2. | Songs with over 100 translations |
3. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
Lucio Dalla: 상위 3
1. | Caruso |
2. | Canzone |
3. | Attenti al lupo |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Da wikipedia:
In seguito a un guasto alla propria imbarcazione, Lucio Dalla si trovò costretto a soggiornare in un albergo a Sorrento, proprio nella stanza che anni prima aveva ospitato il tenore Enrico Caruso, poco prima della morte. Qui i proprietari dell’albergo gli raccontarono degli ultimi giorni della vita del tenore e della sua passione per una giovane a cui dava lezioni di canto. Da quei racconti Lucio Dalla trasse ispirazione per scrivere il brano.
***
Live: