SEREBRO - V kosmose (В космосе) (스페인어 번역)

러시아어

V kosmose (В космосе)

[Куплет 1]
Ты акценты расставь без меня,
Я поправлю тебя осторожно.
Не хочу я хотеть без тебя.
Без тебя это мне невозможно.
 
Руки сильно сжимают мои
Я хочу, чтобы было надолго.
Это лучше, чем ты говорил.
Если б знала тогда я насколько.
 
[Припев]
Я с тобой в космосе. Я тебя так ждала.
Не обижай меня, чтобы я не ушла.
Я с тобой в космосе. Без тебя я не смогла.
Не отпускай меня, чтобы я не ушла.
 
[Куплет 2]
Если скажешь, что дальше нельзя -
Я найду сотни раз слово "можно".
Где пределы любви для тебя,
Может где-то, ты чувствуешь сложно.
 
Ты всегда для меня впереди,
И я чувствую, как тебя много.
Если даже устанешь в пути -
Буду я за двоих очень долго.
 
[Припев]
Я с тобой в космосе. Я тебя так ждала.
Не обижай меня, чтобы я не ушла.
Я с тобой в космосе. Без тебя я не смогла.
Не отпускай меня, чтобы я не ушла.
 
투고자: Zolos, 月, 28/08/2017 - 08:00
최종 수정: Green_Sattva, 水, 18/10/2017 - 10:37
Align paragraphs
스페인어 번역

En El Espacio

[Primera Parte]
Tus acentos se corrigen sin mí,
Voy a corregir gentilmente
No quiero querer sin ti.
No puedo estar sin ti.
 
Manos comprimen fuertemente la mia,
Yo quiero que sea así por mucho tiempo.
Eso es mejor que lo que has dicho.
Si yo supiera cuán distante estoy.
 
[Estribillo]
Estoy contigo en el espacio. Yo estaba esperándote.
No me hagas daño. Así no me iré.
Estoy contigo en el espacio. No pude estar sin ti.
No me dejes jamás. Así no me iré.
 
[Segunda Parte]
Si dices que no podemos continuar
Voy a buscar cientos de veces la palabra "puede"
¿Dónde están los límites del amor para usted?
Tal vez en algún dia, sienta dificultad en contestar.
 
Siempre está más adelantado que yo.
Y siento como si la distancia entre nosotros fuera grande.
Incluso si se cansa en el camino.
Seré por nosotros por un largo tiempo.
 
[Estribillo]
Estoy contigo en el espacio. Yo estaba esperándote.
No me hagas daño. Así no me iré.
Estoy contigo en el espacio. No pude estar sin ti.
No me dejes jamás. Así no me iré.
 
투고자: Willian Santos, 日, 21/01/2018 - 02:36
Added in reply to request by Roberto Swam
최종 수정: Willian Santos, 月, 22/01/2018 - 23:47
작성자 코멘트:

Tomé la traducción de la leyenda a partir del audio oficial que tiene subtítulos en español.
---------------------------------------------------------------------
Eu tirei a tradução a partir da legenda do audio oficial da música que possui legenda em espanhol.
-----------------------------------------------------------------------
I took the translation of the legend from the official audio that has subtitles in Spanish.

2
Your rating: None Average: 2 (1 vote)
『V kosmose (В ...』의 번역에 협력해주세요
See also
코멘트
Poni de Cthulhu    日, 21/01/2018 - 03:15
2

¡Hola!, no sé una palabra de ruso, pero sí sé español, y me costó entender la mayoría de los versos en tu traducción; faltas de ortografía, mala sintaxis, errores gramaticales terribles. (Por ejemplo: ''voy a corrigir'' --- corregir, ''tus acentos aseguranse sin mi'' ---- tus acentos se aseguran sin mí ((aunque no tiene ni el más mínimo sentido esa frase)), ''es mejor que usted dijo'' --- ??? ''saberia'' --- sabría, ''fuertementa'' --- fuertemente, ''palavra'' ---- palabra. Y podría continuar)

Se nota que le echaste ganas, pero hay muchos detalles que se necesitan pulir para mejorar tu traducción y que no se pueden pasar por alto.

¡Saludos!

Willian Santos    月, 22/01/2018 - 14:45

Bueno, gracias por tu colocación. Pero, "tus acentos aseguranse sin mi", ya habia corregido por no tener sentido y "es mejor que usted dijó" también habia corregido". Y al final, creo que escribi tan rápido que no me di cuenta. Pero, gracias ^_^

Willian Santos    月, 22/01/2018 - 15:06

Y si no hay sentido en mi tradución, perdoname. Pero, el error no está en mi traducón y sí en la letra de la cancíon. Pues, https://www.youtube.com/watch?v=M31jewD0ZQk la leyenda en español de la canción está como en mi traducón. Solamente correji algunas cosas sin sentido. Hagas eso, vallas al video que yo mandé arriba y pon la leyenda em español HAHAHAHAH Veás que no hay sentido. Y es eso que las cantantes quieren.

Willian Santos    月, 22/01/2018 - 15:07

Creo que pensaste que está canción tendría una letra con sentido, pero escuchas a todas las canciones de SEREBRO, verás que no hay sentido HAHAHAHAHA Eso es la licencia poética ^^

Willian Santos    月, 22/01/2018 - 15:09

Quedáte bien Regular smile
Y muchas gracias de todo mi rincón. Sin tu comentário, yo no hiba a saber cuánto puedo crecer

Poni de Cthulhu    月, 22/01/2018 - 19:15

No entendí mucho de tu español, pero creo que capté los dos puntos principales, y por lo tanto:
1) Copiar un traducción puede ser perdonado si al menos la traducción que copias está bien escrita, (gramaticalmente hablando), pero la que copiaste es un desastre total.
2) Sé que es común encontrar letras de canciones en donde no hay mucho sentido, pero es importante que a pesar de lo absurdo, se tenga sentido de sintaxis y gramática. Yo no señalé errores en la coherencia de la letra, sino en su ortografía, gramática y sintaxis; algo que debe estar bien hecho por más tonta que sea la letra que se traduce.

¡Saludos!