Cesário Verde - Contrariedades (프랑스어 번역)

포르투갈어

Contrariedades

Eu hoje estou cruel, frenético, exigente;
Nem posso tolerar os livros mais bizarros.
Incrível! Já fumei três maços de cigarros
Consecutivamente.
 
Dói-me a cabeça. Abafo uns desesperos mudos:
Tanta depravação nos usos, nos costumes!
Amo, insensatamente, os ácidos, os gumes
E os ângulos agudos.
 
Sentei-me à secretária. Ali defronte mora
Uma infeliz, sem peito, os dois pulmões doentes;
Sofre de faltas de ar, morreram-lhe os parentes
E engoma para fora.
 
Pobre esqueleto branco entre as nevadas roupas!
Tão lívida! O doutor deixou-a. Mortifica.
Lidando sempre! E deve conta à botica!
Mal ganha para sopas...
 
O obstáculo estimula, torna-nos perversos;
Agora sinto-me eu cheio de raivas frias,
Por causa dum jornal me rejeitar, há dias,
Um folhetim de versos.
 
Que mau humor! Rasguei uma epopeia morta
No fundo da gaveta. O que produz o estudo?
Mais uma redacção, das que elogiam tudo,
Me tem fechado a porta.
 
A crítica segundo o método de Taine
Ignoram-na. Juntei numa fogueira imensa
Muitíssimos papéis inéditos. A Imprensa
Vale um desdém solene.
 
Com raras excepções, merece-me o epigrama.
Deu meia-noite; e a paz pela calçada abaixo,
Um sol-e-dó. Chovisca. O populacho
Diverte-se na lama.
 
Eu nunca dediquei poemas às fortunas,
Mas sim, por deferência, a amigos ou a artistas.
Independente! Só por isso os jornalistas
Me negam as colunas.
 
Receiam que o assinante ingénuo os abandone,
Se forem publicar tais coisas, tais autores.
Arte? Não lhes convém, visto que os seus leitores
Deliram por Zaccone.
 
Um prosador qualquer desfruta fama honrosa,
Obtém dinheiro, arranja a sua "coterie";
Ea mim, não há questão que mais me contrarie
Do que escrever em prosa.
 
A adulaçãao repugna aos sentimento finos;
Eu raramente falo aos nossos literatos,
E apuro-me em lançar originais e exactos,
Os meus alexandrinos...
 
E a tísica? Fechada, e com o ferro aceso!
Ignora que a asfixia a combustão das brasas,
Não foge do estendal que lhe humedece as casas,
E fina-se ao desprezo!
 
Mantém-se a chá e pão! Antes entrar na cova.
Esvai-se; e todavia, à tarde, fracamente,
Oiço-a cantarolar uma canção plangente
Duma opereta nova!
 
Perfeitamente. Vou findar sem azedume.
Quem sabe se depois, eu rico e noutros climas,
Conseguirei reler essas antigas rimas,
Impressas em volume?
 
Nas letras eu conheço um campo de manobras;
Emprega-se a "réclame", a intriga, o anúncio, a "blague",
E esta poesia pede um editor que pague
Todas as minhas obras...
 
E estou melhor; passou-me a cólera. E a vizinha?
A pobre engomadeira ir-se-á deitar sem ceia?
Vejo-lhe a luz no quarto. Inda trabalha. É feia...
Que mundo! Coitadinha!
 
투고자: O.A. Ramos, 月, 10/07/2017 - 02:46
최종 수정: Miley_Lovato, 日, 15/10/2017 - 14:22
Align paragraphs
프랑스어 번역

Contrariétés

Je suis cruel aujourd’hui, frénétique, exigeant ;
Et je ne puis tolérer des livres aussi bizarres.
Incroyable ! J’ai déjà fumé trois paquets de cigarettes
Successivement.
 
J’ai mal à la tête, un désespoir muet m’étouffe
Tant sont dépravés nos usages, et nos coutumes !
J’aime stupidement les acides, les tranchants
Et les angles aigus.
 
Je m’assieds à mon bureau. Là, devant la maison
Une encolleuse poitrinaire aux deux poumons
Malades, souffre d’un manque d’air ; tousse, va voir
Ses parents qui sont morts.
 
Pauvre squelette blanc dans ses vêtements de neige !
Si livide, ulcéré ! Le docteur a renoncé.
Toujours sous traitement ! Paie son dû au pharmacien
Mais ne gagne pas sa croûte.
 
L’obstacle nous stimule qui nous rend plus méchants ;
Aussi je me sens envahi d’une rage froide,
Envers un journal ayant refusé, l’autre jour,
Le recueil de mes vers.
 
Quelle humeur ! j’ai repris une épopée oubliée
Au fond d’un tiroir. Pourquoi l’étudier à nouveau ?
Pour une autre rédaction – dont ils feraient l’éloge…
S’enfermer à double tour.
 
La critique élaborée selon Taine, ils l’ignorent
Aussi j’ai rassemblé sur un immense bûcher
Une foule d’inédits. La presse ne vaut rien
Qu’un dédain solennel
 
À de rares exceptions, elle mérite une épigramme.
Il est minuit, la paix règne en bas sur le trottoir,
Un sol, un do. Un peu de bruine. La population
Se divertit dans la boue.
 
Je n’ai jamais dédicacé de poèmes aux riches,
Mais par égard (oui) à des amis ou des artistes
Indépendants ! et voilà pourquoi les journalistes
Me refusent leurs colonnes.
 
Ils craignent que l’abonné naïf les abandonne,
S’ils viennent à publier telles choses, tels auteurs.
De l’art ? Cela ne peut convenir, car les lecteurs
Extravaguent pour Zaccone (*)
 
Un prosateur quelconque va jouir d’une honorable
Réputation, a de l’argent, trouve sa coterie ;
Alors qu’il n’est rien de plus contrariant pour moi
Que devoir écrire en prose.
 
L’adoration répugne aux sentiments raffinés
Et j’ai rarement parlé de nos littérateurs
C’est pourquoi j’améliore, originaux et précis,
Mes propres alexandrins.
 
Et la phtisique ? Elle est condamnée, brûlée au fer !
Elle ignore la fumée des braises qui l’asphyxie,
Elle ne fuit pas les vapeurs de son étendoir
Qui finiront par la tuer !
 
Avant mise au tombeau et disparition, vivant
De pain et de thé ! on peut l’entendre, fréquemment
Qui chante dans le soir, les lamentations, les airs
D’une opérette nouvelle !
 
À la perfection. Mais je finirais sans aigreur.
Qui sait plus tard, sous d’autres climats, riche peut-être…
Viendrais-je à bout de ces vieilles rimes pour les lire
Imprimées en un volume ?
 
Dans les lettres je sais tout un jeu de manœuvres
Qui s’appelle « la réclame », intrigue, annonce et « blague »
Et cette poésie fait réclame à l’éditeur
De payer toutes mes œuvres…
 
Ça va mieux. J’ai passé ma colère. Et la voisine ?
La pauvre encolleuse (*) ira-t-elle dormir sans repas ?
Je la vois dans sa chambre claire, au travail encore…
Laideur de ce monde ! Pauvreté !
 
© Christian Guernes
투고자: Guernes, 日, 15/10/2017 - 14:13
Added in reply to request by O.A. Ramos
작성자 코멘트:

© Christian Guernes
.
À Coelho de Carvalho
.
(*) Zaccone : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Zaccone
.
(*) encolleuse -> engomadeira -> engoma) - Dans les domaines de la reliure et du tissage, ouvrier, ouvrière qui procède à l'encollage du papier, des fils de chaîne.

"Contrariedades"의 다른 번역
프랑스어Guernes
『Contrariedades』의 번역에 협력해주세요
See also
코멘트