✕
검토 요청
원래 가사
Agnus Dei
Agnus Dei
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Dona eis requiem
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
dona eis requiem.
번역
Cordero de Dios
Cordero de Dios,
Cordero de Dios
que quitas el pecado1 del mundo,
concédeles el descanso eterno.
Cordero de Dios
que quitas el pecado del mundo,
concédeles el descanso eterno.
- 1. Literalmente: "los pecados".
He puesto "el pecado" porque así es como se usa en la liturgia española.
고마워요! ❤ | ||
감사 8회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
annabellanna | 2년 3개월 |
art_mhz2003 | 3년 4개월 |
Anton M | 3년 5개월 |
Aldefina | 6년 3개월 |
Josemar | 6년 3개월 |
Hampsicora | 6년 10개월 |
Guests thanked 2 times
투고자: inedito , 2017-05-25
최종 수정: inedito , 2019-01-02
I Muvrini: 상위 3
1. | À te Corsica |
2. | Amareni |
3. | Un ti ne scurdà |
코멘트
Es cierto. La explicación, podría ser, que "pecados", en el texto en latín se tradujo en la liturgia como pecado (como concepto).
Lo que no hay duda, es, que quien hizo la traducción sería un traductor muy "avezado". Sería interesante ver como ha sido traducido el mismo texto a otros idiomas.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Hola, creo que serìa mejor traducir "peccata" con "los pecados"(es neutro plural)