Valerio Magrelli - Cronache dal Pleistocene (프랑스어 번역)

이탈리아어

Cronache dal Pleistocene

I.
 
La linea di mio padre:
gli ossuti, gli afflitti, i consunti,
ecco metà del mio sangue,
il fantasma di cui sono il lenzuolo.
 
Magri Magrelli,
 
astucci pelle e ossa
tessuti su un telaio portentoso
di nervi, un traliccio di scossa,
ira, ira,
e tutto un zig-zag di tragedia
sul Nulla – Ciociaria,
terra cava da cui sorsero Loro,
splenetici profeti dell’angoscia
venuti dal deserto in vestaglie di lana
con erbe amare,
anatemi, scongiuri.
 
II.
 
“Un padre, un essere sacro, un re” (S. Bellow)
 
“Un padre […] un male necessario (J. Joyce)
 
È immagine di poesia, la figura
paterna che si nutre di me,
la tenia che divora da dentro la mia vita?
Immagine di poesia è la figura
di mio figlio, che beve proteso
verso il rubinetto alzandosi
su un piede, mentre l’altra gamba,
prodigio della statica,
distesa oscilla in aria, contrappeso
magico per bilanciare la sete.
Avessi anch’io la sua grazia
nell’equilibrare la fame
di chi dentro di me
si sporge e mi dilania!
 
투고자: Guernes, 日, 22/10/2017 - 10:13
Align paragraphs
프랑스어 번역

Chroniques du Pléistocène

I.
 
La ligne de mon père :
les osseux, les affligés, les émaciés,
voilà une moitié de mon sang,
le fantôme dont je suis le drap.
 
Maigres Magrelli,
 
étuis peau et os
tissés sur un châssis prodigieux
de nerfs, un treillis de secousses,
colère, colère,
et tout un zigzag de tragédie
sur le Néant – Ciociaria,
terre creuse d’où Ils surgirent,
spléniques prophètes de l’angoisse
venus du désert en habits de laine
avec des herbes amères,
des anathèmes, des exorcismes.
 
II.
 
“Un père, un être sacré, un roi” (S. Bellow)
 
“Un père […] un mal nécessaire (J. Joyce)
 
Est-ce image de poésie, la figure
paternelle qui se nourrit de moi,
le ténia qui dévore ma vie de l’intérieur ?
Image de poésie est la figure
de mon fils, qui boit penché
vers le robinet en se dressant
sur un pied pendant que l’autre jambe,
prodige de la statique,
tendue oscille en l’air, contrepoids
magique pour compenser la soif.
Si je pouvais avoir sa grâce
pour équilibrer la faim
de qui au-dedans de moi
s’avance et me déchire !
 
© Christian Guernes
투고자: Guernes, 日, 22/10/2017 - 10:16
작성자 코멘트:

Traduction - J.-Charles Vegliante

See also
코멘트