Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Die Streuner

    Der Rosenwirt → 영어 번역

공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Der Rosenwirt

Beim Rosenwirt am Grabentor,
Des Abends um halb sechs,
Den Hammer schwingt der Wirt empor
Und schlägt den Zapfen ex.
Das schlurrt und glurrt aus feuchter Nacht
Vom Spundloch in die Kann'.
Ei, seht, wie's Antlitz jedem lacht,
Jedwedem Zechersmann:
 
Bierchen, rinn, Bierchen, rinn,
Wohl in den Becher hin!
Was nutzen mir die Kreuzerlein,
Wenn ich gestorben bin?
 
Bierchen, rinn, Bierchen, rinn,
Vom Becher durch das Kinn!
Was nutzen mir die Kreuzerlein,
Wenn ich gestorben bin?
 
Beim Rosenwirt im Stübel drin,
Da sitzt ein junges Blut;
Die schmucke schlanke Kellnerin
War ihm noch gestern gut.
Doch heute ist sie durchgebrannt.
Fahr wohl, du falsche Hex'!
Der Bursch kehrt sein Gesicht zur Wand
Und summt um halber sechs:
 
Bierchen, rinn, Bierchen, rinn,
Wohl in den Becher hin!
Was nutzen mir die Kreuzerlein,
Wenn ich gestorben bin?
 
Bierchen, rinn, Bierchen, rinn,
Vom Becher durch das Kinn!
Was nutzen mir die Kreuzerlein,
Wenn ich gestorben bin?
 
Beim Rosenwirt am Eichentisch,
Da sitzt ein stolzer Greis,
Die Wangen rot, die Augen frisch,
Die Haare silberweiß.
Schlug ihm gleich manchen großen Plan
Das Schicksal schnöd entzwei,
Um halber sechs schlägt auch wer an,
Der Alte brummt dabei:
 
Bierchen, rinn, Bierchen, rinn,
Wohl in den Becher hin!
Was nutzen mir die Kreuzerlein,
Wenn ich gestorben bin?
 
Bierchen, rinn, Bierchen, rinn,
Vom Becher durch das Kinn!
Was nutzen mir die Kreuzerlein,
Wenn ich gestorben bin?
 
Beim Rosenwirt am Grabentor,
Da blüht ein feines Gewächs,
Das heben wir im Glas empor,
Des Abends um halb sechs.
Wir heben es gar emsig hoch,
Wir leeren's auf den Grund.
Um Mitternacht, da klingt es noch,
So schallt's aus jedem Mund:
 
Bierchen, rinn, Bierchen, rinn,
Wohl in den Becher hin!
Was nutzen mir die Kreuzerlein,
Wenn ich gestorben bin?
 
Bierchen, rinn, Bierchen, rinn,
Vom Becher durch das Kinn!
Was nutzen mir die Kreuzerlein,
Wenn ich gestorben bin?
 
Und schlägt mir einst der Sensenmann
Den Nagel auf die Truh',
Rast' ich von harter Lebensbahn
In kühler Grabesruh',
Dann schwingt bekränzt den Becher mir,
Dem müden Wandersmann,
Der euch gelehrt den Spruch zum Bier,
Und hebet also an:
 
Bierchen, rinn, Bierchen, rinn,
Wohl in den Becher hin!
Was nutzen mir die Kreuzerlein,
Wenn ich gestorben bin?
 
Bierchen, rinn, Bierchen, rinn,
Vom Becher durch das Kinn!
Was nutzen mir die Kreuzerlein,
Wenn ich gestorben bin?
 
Gesprochen: Gar nichts!
 
번역

The Rose-Innkeeper

At the Rosenwirt1 near the trench gate,
one evening at half past five,
the innkeeper swings his hammer high
and smashes the pin [of a beer keg] away.
It splashes and gurgles2 out of the humid night
from the bunghole to the jug.
Hey, look how everyone's face is shining brightly,
every boozer:
 
Little beer, stream, little beer, stream,
well into the beaker!
What's the use of little kreutzers3
when I have died?
 
Little beer, stream, little beer, stream,
from the beaker through the chin!
What's the use of little kreutzers
when I have died?
 
At the Rosenwirt in the little chamber,
there sits a young blood;
The spruce and slim waitress
was yesterday well-disposed towards him.
But today she run away.
Farewell, you false witch!
The fellow turns his face to the wall
and hums at half past five:
 
Little beer, stream, little beer, stream,
well into the beaker!
What's the use of little kreutzers
when I have died?
 
Little beer, stream, little beer, stream,
from the beaker through the chin!
What's the use of little kreutzers
when I have died?
 
At the Rosenwirt at the oaken table,
there sits a proud old man,
the cheeks are red, the eyes are fresh,
the hair is silver-white.
Many of his big plans
were thwarted despicably by destiny,
at half past five there's also someone chinking glasses4,
the old one grunted:
 
Little beer, stream, little beer, stream,
well into the beaker!
What's the use of little kreutzers
when I have died?
 
Little beer, stream, little beer, stream,
from the beaker through the chin!
What's the use of little kreutzers
when I have died?
 
At the Rosenwirt near the trench gate,
there is a fine plant growing,
which we raise in our glasses,
in the evening at half past five.
We raise it very sedulously,
we empty it to the bottom.
At midnight, there it still resounds,
so it sounds from every mouth:
 
Little beer, stream, little beer, stream,
well into the beaker!
What's the use of little kreutzers
when I have died?
 
Little beer, stream, little beer, stream,
from the beaker through the chin!
What's the use of little kreutzers
when I have died?
 
And if once the grim reaper tacks
the nail on my chest5,
I will rest from the hard way of life
in the cool silence of the tomb,
then swing gloriously the beaker for me,
the tired wanderer,
who teached you the saying of the beer,
and begin to sing:
 
Little beer, stream, little beer, stream,
well into the beaker!
What's the use of little kreutzers
when I have died?
 
Little beer, stream, little beer, stream,
from the beaker through the chin!
What's the use of little kreutzers
when I have died?
 
[Spoken:] Nothing at all.
 
  • 1. Literally Rose-innkeeper, probably the innkeeper of an inn called "Zur Rose" which is a common name for German inns like "Zur Krone", "Zum Schwan", "Zum Löwen".
  • 2. schlurrt und glurrt: Onomatopoeic imitation of the sound of running beer. Compare here: http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?bookref=8,481,10
  • 3. Kreuzer: Old South German currency like cents or pennies. The name derives from the cross (Kreuz) which was embossed on the top site of the coin.
  • 4. "anschlagen"? It literally says: At half past five someone is striking, too. Not sure if it's like "zuprosten" or it's about the tapping of the beer barrel (Fassanstich).
  • 5. coffin
Idioms from "Der Rosenwirt"
코멘트