✕
검토 요청
원래 가사
Ένας Θεός ξέρει
Βάλε να πιούμε βάλε κι άλλο
για να μπορώ ειλικρινά να σου μιλήσω
θα μείνω εδώ δε τ΄αναβάλλω
σ' ότι με πόνεσε ξανά δε θα γυρίσω
Βάλε να πιούμε να μεθύσω
να σπάσουν άμυνες και όλα να στα δώσω
μεσ΄το βυθό σου να ξυπνήσω
και το αντίο μου για πάντα να το δώσω
Ένας Θεός ξέρει τι πέρασα
από παιδί με κυνηγούσε ο βοριάς
Ένας Θεός ξέρει τι πέρασα
να με προσέχεις και πολύ να μ΄αγαπάς
Βάλε να πιούμε δυο ακόμα
για να αντέξω την αγάπη που φοβάμαι
αγγελικό δικό μου σώμα θέλω για μια ζωή
μαζί σου να κοιμάμαι
Βάλε να πιούμε βάλε κι άλλο
να ζαλιστώ και κάθε φεύγω να προδώσω
όσο μπορώ να υπερβάλλω
ως τον Θεό να σ΄αγαπώ και άλλο τόσο
Ένας Θεός ξέρει τι πέρασα
투고자: Liudmilalittle , 2012-09-08
번역
...Weiß der Himmel!
Gib mir Trinken, schenk mir etwas ein
Damit ich ehrlich mit dir sprechen kann.
Ich bleibe hier, mich stört jetzt nichts
Und keinen Schmerz empfinde ich
Wir trinken uns um den Verstand,
Um den Damm zu brechen! Ich werde dir alles geben,
um Mitgefühl bis ins Innerste zu erregen,
um uns dann für immer zu trennen!
Was ich hinter mir gelassen habe weiß der Himmel,
Nichts Gutes ist mir von meiner Kindheit geblieben!
Was ich hinter mir gelassen habe, weiß der Himmel,
und du kannst mir stärker lieben!
Gib mir Trinken, schenk mir etwas ein,
um ich kein Angst vor der Liebe zu habe!
Und sogar in einer Ewigkeit
will ich dir meine Liebe geben!
Wir trinken uns um den Verstand
und ich vergesse den Verrat.
Wie ich übertreiben kann,
Ich liebe dich eine Ewigkeit!
고마워요! ❤ | ||
투고자: μαρι , 2016-03-05
작성자 댓글들이:
Nicht wörtlich
Danke, melle1002, für Deine Hilfe!
http://www.music-bazaar.com/greek-music/album/29183/KATATHESI-PSIHIS/?sp...
✕
“Ένας Θεός ξέρει”의 번역에 협력해 주세요
Nikos Oikonomopoulos: 상위 3
1. | Βαλ' Το Τέρμα (Val' To Terma) |
2. | Για κάποιο λόγο (Gia kápoio lógo) |
3. | Πουτάνα στην ψυχή (Poutána stin psychí) |
Idioms from "Ένας Θεός ξέρει"
1. | weiß der Himmel |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!