There isn't an official name kanji that means 'from' or 'of,' is there?

9 posts / 0 new
前 관리자 and guesslator
<a href="/ko/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo" rel="user1106693">fulicasenia <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 25.02.2012
Pending moderation

Is there? If so, what is it? Thanks!

중재자
<a href="/ko/translator/marinos25" class="userpopupinfo" rel="user1091718">marinos25 <div class="moderator_icon" title="Συντονιστής" ></div></a>
등록: 29.08.2011

What to you mean exactly? (where isn't "there"? official name of what? what language is "kanji"? where did you found "kanji"?)...
Ah, Du kannst mir auch auf Deutsch antworten :)

前 관리자 and Scholar of a Dark Age
<a href="/ko/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
등록: 16.02.2011

@marinos25: Kanji ist japanische Schrift.

@fulicasenia: Was meinst du genau? Ob das japanische Wort für "von" auch als Kanji geschrieben werden kann?
Welches japanische Wort meinst du? Die Partikel の ("no")? Im Normalfall nicht. Hab aber in Wadoku das hier gefunden: 之
Das ist anscheinend sowohl das Kanji für の (oder zumindest für manche Bedeutungen von の) als auch für これ ("kore", =dieses)
http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&ix=1330967416049&phrase=%E4...
Ich denke aber, dass es ziemlich ungebräuchlich ist.

Oder meinst du の しゅっしん ("no shushshin", = kommend aus/von)? Laut meinem Lehrbuch und Wadoku wär das "の 出身".
Mehr weiß ich nicht, ich kann nurn paar Bruchstücke Japanisch. Wär aber hilfreich, wenn du die Frage etwas genauer stellen würdest.

중재자
<a href="/ko/translator/marinos25" class="userpopupinfo" rel="user1091718">marinos25 <div class="moderator_icon" title="Συντονιστής" ></div></a>
등록: 29.08.2011

@Sciera: Was man hier alles lernen kann!! Danke :)

前 관리자 and guesslator
<a href="/ko/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo" rel="user1106693">fulicasenia <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 25.02.2012

Wieso alle auf Deutsch reden, im japanischen Sprache Forum??? na gut. In Japan darf man nur gewissene behördlich anerkannte Kanji anwenden, um die Namen zu schreiben (buchstabieren klingt irgendwie falsch... :) ), ähnlich wie in Deutschland nur bestimmte Namen gegeben werden dürfen. Es gibt bestimmt einige Kanji, die 'von' oder 'aus' bedeuten, doch meine Frage ist, ob es einen Namen-Kanji mit dieser Bedeutung gibt. Ich meine nicht, habe aber keine vollständige Liste davon online ausfindig machen können.

前 관리자 and Scholar of a Dark Age
<a href="/ko/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
등록: 16.02.2011

Well, I can also talk english, if that's easier for you.
I didn't know what "name kanji" means, never heard of these bevor, I thought you just mean the "normal" kanjis.
The german wikipedia has a list with german translations: http://de.wikipedia.org/wiki/Jinmeiy%C5%8D-Kanji
In the english wiki not all are translated.

I think the kanji I already mentioned, 之 is the one that can mean "of". (4th in the list on wikipedia)
But it has several meanings, in german wiki it's translated as "dies, jetzt, von, für, aus, in, auf" ("this, now, from/of, for, out of/from, in/inside of, on/on top of")

EDIT: This wesite also translates it as "of": http://www.1776kanji.com/de/japanisch/woerterbuch/index.php?search=&kanj...

前 관리자 and guesslator
<a href="/ko/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo" rel="user1106693">fulicasenia <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 25.02.2012

You answered my question and found it! Thanks!!!

前 관리자 and guesslator
<a href="/ko/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo" rel="user1106693">fulicasenia <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 25.02.2012

But my Kanji dictionary lists only kun readings that are parts of masculine first names, and doesn't show it as part of any family names, so I'm still not sure if I can use it to write the 'van' in my family name. Oh well. Wow, google says Numano is a pretty common family name! But I wonder if it really means of the swamp? I think I'll use it anyway.

前 관리자 and guesslator
<a href="/ko/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo" rel="user1106693">fulicasenia <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 25.02.2012

Numano must be written with a different kanji. http://jisho.org/kanji/details/%E4%B9%8B%E6%B2%BC also seems to be saying that 之 is never read 'no' in a name. I guess I was right all along. Also, its on reading is shi, so 之沼 would be too similar to Shi No Numa, Swamp of Death, 'a nazi zombie map featured in Call of Duty' (don't ask me....). Oh well.