Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Yaya

    גולם → 영어 번역

공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

גולם

זרמים אדירים מתחת לעור
גורמים לי ללכת, גורמים לי לחזור
למקום הראשון, השקוף, הבתולי
ימים שבהם עוד הייתי שלי.
 
ניצוץ של חשמל ודופן הלב
מסמן לי החוצה, טובע כאב
מקים לתחייה איזה רגש ישן
ואז מודיע לי בקול
הגיע הזמן.
 
ללכת ללכת
כי שכחתי כבר מי
ללכת רחוק ממי שאני
ללכת ללכת
כי שכחתי כבר מי
ללכת רחוק
לחזור אל עצמי.
 
מכילים של ארבה שאוספים לי בדם
צועקים תתעורר תתעורר בן אדם
לעוף מסומם , איש מאי ודאות
לעזוב את הקרקע
לקרוע ת'חוט.
 
ללכת ללכת כי שכחתי כבר מי
ללכת רחוק ממי שאני
ללכת ללכת כי שכחתי כבר מי
ללכת רחוק
לחזור אל עצמי
 
אאההההה....
אווווו.....
אאההההה...
 
ריגוש מטורף מתחיל לעלות
אורז מזוודה כי הגיע היום
הייתי כבר גולם זחלתי עד מר
עכשיו הולך למצוא כנפיים
להפוך לפרפר
 
ללכת ללכת כי שכחתי כבר מי
ללכת רחוק ממי שאני
ללכת ללכת כי שכחתי כבר מי
ללכת רחוק לחזור אל עצמי
 
번역

Cocoon

Immense currents beneath my skin
making me go, making me return
to the first, transparent, virginal place
days when you were still mine
 
A spark of electricity and the wall of the heart
Signals me outside, sinking pain
Resurrecting some old emotion
and then letting me know out loud
it's time
 
To go to go
Because I already forgot who
To go far away of who I am
To go to go
Because I already forgot who
To go far away
to come back to myself
 
Swarms of locust that are collected in my blood
are shouting wake up, wake up man
To fly drugged, a man from uncertainty
To leave the ground
To tear the thread
 
To go to go
Because I already forgot who
To go far away of who I am
To go to go
Because I already forgot who
To go far away
to come back to myself
 
Ah...
Oh...
Ah...
 
A crazy thrill starts to rise
Packing a suitcase because the day has arrived
I was already a cocoon crawled until bitter
Now going to find wings
to become a butterfly
 
To go to go
Because I already forgot who
To go far away of who I am
To go to go
Because I already forgot who
To go far away
to come back to myself
 
코멘트
harrieharrie    水, 01/08/2012 - 23:14

Eitanfar, thank you so much for your translation. I knew of "golem" only as meaning the monster of legend and learned from your translation and the dictionary that it means pupa/cocoon/chrysalis and idiot--all related, according to the dictionary, to the Hebrew meaning of "shapeless mass," so now I see the relationship among these terms. A dark song, but is it somewhat hopeful at the end?

Because he says he will become a butterfly, I wonder if "chrysalis" (the pupa of the butterfly) would be an acceptable translation of "golem" here?

Anyway, thank you again for your translation!

eitanfareitanfar
   木, 02/08/2012 - 06:45

Hi,

I guess the word 'chrysalis' could be used here as well (neither it nor 'cocoon' really sound like lyrics material though ...).
Regarding the ending of the song, I'm pretty sure that it's meant to signify some optimism.