-
Ma jeunesse fout l'camp
- •
✕
검토 요청
원래 가사
1개의 번역
Ma jeunesse fout l'camp lyrics
Ma jeunesse fout l’camp
Tout au long d’un poème
Et d’une rime à l’autre
Elle va bras ballants
Ma jeunesse fout l’camp
À la morte fontaine
Et les coupeurs d’osier
Moissonnent mes vingt ans
Nous n’irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu’on chantait en rêvant
Aux filles de la fête
J’en oublie jusqu’au nom
J’en oublie jusqu’au nom
Nous n’irons plus au bois
Ma tendre Violette
La pluie tombe aujourd’hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas
Ma jeunesse fout l’camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi même
En silence à pas lents
Ma jeunesse fout l’camp
Elle a rompu l’amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans
Nous n’irons plus au bois
Voici venir l’automne
J’attendrai le printemps
En effeuillant l’ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon cœur frissonne
C’est que descend la nuit
C’est que descend la nuit
Nous n’irons plus au bois
Nous n’irons plus ensemble
Ma jeunesse fout l’camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble
Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas
✕
고마워요! ❤ | ||
감사 3회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Jadis | 2년 9개월 |
BlackSea4ever | 3년 6개월 |
Valeriu Raut | 5년 2일 |
투고자: michealt , 2015-03-15
최종 수정: michealt , 2018-01-20
"Ma jeunesse fout ..."의 번역
Guy Bontempelli: 상위 3
1. | Quand je vois passer un bateau |
2. | Ma jeunesse fout l'camp |
3. | Paris, le diable, le bon dieu |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
France: 상위 7
Manu Chao Folk, Latino, Punk, | |
Barbara Pravi Pop, Singer-songwriter | |
Indila Pop, R&B/Soul, | |
Édith Piaf Singer-songwriter | |
Gipsy Kings Flamenco, Pop, Salsa | |
Zaz Jazz, R&B/Soul, | |
Charles Aznavour Singer-songwriter |
These are the original words of the song, and the video is of the song's author singing it.
Bontempelli wrote this song (words and music) in 1962, and it was first recorded by Michèle Arnaud, which required a small change to the words to make it suitable for a female singer; later that year Jean-Claude Pascal recorded it, using the original words. Subsequent male singers (including Bontempelli himself) have recorded the original words, while female singers have had small variations. In 1967 Hardy's recording made the song famous.
The word changes for chanteuses were pretty trivial: the "filles de la fête" becomes "gars" or "garçons" instead of "filles" and "Ma tendre Violette" changes to "où sont les violettes" or "chercher la violette" - so the woods contain flowers instead of the girlfriend being taken to the woods.
I'm pretty sure my list of cover versions has left out a few famous singers, I can't remember them all. I've not counted Caravelli's version, because it's an orchestral arrangementof the tune without the lyrics.
I think that the correct ending of the 15th line is "au nom" and not "aux noms" as some transcriptions on the web have it - "en" in that line could refer to chanson (10th line), refrain (11th line), or mirliton (12th line) and any of those require singular "nom"; using "noms" would require "en" to refer to "vers" in the 11th line (which is perhaps slightly more probable than referring to mirliton, but far less probable than referring to chanson or to refrain.