✕
검토 요청
원래 가사
Half Point (french version)
Jamais content, on se plaint tout le temps
De passer à coté du bonheur
Mais la vie est remplie de cailloux blancs
Qui n'ont pas du tout la même valeur
A trop rêver de paillettes et de strass
On ne voit que l'endroit du décor
On oublie qu'on se perd à la surface
Tout ce qui brille n'est pas d'or
Pour une vie plus magique, ornée de rubans
C'est facile comme tout quand l'amour est partout
Il suffit de s'ouvrir comme une fleur de printemps
Et semer de l'amour jusqu'au delà des océans
Il faut donner, donner de l'amour sans compter
Si tu veux recevoir de l'amour en retour
Un boomerang, ça part mais ça revient toujours
Si tu veux recevoir faut donner
Il faut donner, donner de l'amour sans compter
Si tu veux recevoir de l'amour en retour
Un boomerang, ça part mais ça revient toujours
Si tu veux recevoir faut donner
투고자: Zarina01 , 2017-05-14
번역
Half Point
Never content, they're alwaus complaining
about missing out on happiness
but life is full of happy times1
which by no means have the same value
Dreaming too much of spangles and paste
one sees only what's on show,
one forgets that one can be fooled by the surface,
not all that glistens is gold.
For a more magical life, festooned with ribbons,
that's easy when there's love everywhere,
it's enough to open up like a flower in spring
and sow love all the way to beyond the oceans.
You must give, give love and not count the cost
if you want to get love in return
A boomerang, it goes away but it always comes back,
if you want to receive you must give.
You must give, give love and not count the cost
if you want to get love in return.
A boomerang, it goes away but it always comes back,
if you want to receive you must give.
- 1. literally: of white pebbles - that meaning of the expression comes from the idea of using a (imaginary/metaphorical) little white pebble as a marker for a pleasant time or event; but there are other idioms that also use white pebbles in one form or another - for example a trail of white pebbles instead of breadcrumbs (think Hansel and Gretel) or piles (cairns) of white stones used as way markers or sign-posts or larger whote stomes used as sign posts, and more - so I'm not at all certain that I've picked the intended meaning here
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Ojamajo Doremi (OST): 상위 3
1. | おジャ魔女カーニバル!! (Ojamajo Carnival!!) |
2. | دروبي مع دوريمي |
3. | Doremi Opening 1 (German) |
Idioms from "Half Point (french ..."
1. | Count The Cost |
2. | Tout ce qui brille n'est pas d'or |
3. | Tout ce qui brille n'est pas or. |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.