Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Femmes honky tonk

Je l'ai rencontrée à Memphis, une reine de bar, imbibée de gin.
Elle a tenté de me faire monter pour une chevauchée.
Elle a dû me hisser sur son épaule,
Car il semble que je n'arrive pas à te boire hors de mes souvenirs !
 
Ce sont les femmes honky tonk, [qui]
Me donnent, me donnent, me donnent le blues du honky tonk !
 
J'ai niqué une divorcée à New York City.
Il m'a fallu montrer une espèce de résistance.
La femme ensuite m'a couvert de roses.
Elle m'a mouché le nez puis elle m'a fait triper !
 
Ce sont les femmes honky tonk, [qui]
Me donnent, me donnent, me donnent le blues du honky tonk !
 
All right !
 
Ce sont les femmes honky tonk, [qui]
Me donnent, me donnent, me donnent le blues du honky tonk !
 
Ce sont les femmes honky tonk, [qui]
Me donnent, me donnent, me donnent le blues du honky tonk !
 
원래 가사

Honky Tonk Women

노래 가사 (영어)

“Honky Tonk Women”의 번역에 협력해 주세요
The Rolling Stones: 상위 3
코멘트
MalivoneMalivone    土, 06/06/2015 - 19:15

Eh bien... Texte court, mais chaud ! :sexy:
Digne des Stones !

me donnent les blues >> me donnent le blues Ne me demande pas pourquoi, je ne saurais te l'expliquer !!!

J'ai niqué une divorcée à la ville de New York. >> Je crois qu'en français aussi, on dit : "New York City" ou à "New York" tout court... À moins qu'il veuille insister sur l'opposition ville/campagne... Mais je ne pense pas...

Elle m'est mouché le nez >> elle m'a mouché le nez

elle m'a fait triper >> tripper >> merci pour la leçon du jour !

Bye :)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   月, 08/06/2015 - 07:10

le blues: Ça va. Notre pote l'ATILF l'explique assez bien.

New York/New York City: Peut-être ils avaient besoin de quelques autres syllabes pour remplir le rythme. En tout cas, d'habitude on précise New York State ou New York City. Tu vois que New York tout court peut être malcompris.

triper/tripper: Le pote ATILF est, étonnament, silencieux sur ce sujet. Wiktionnaire montre que les deux sont des synonymes, mais je pense qu'il montre "triper" comme la forme préférée. Regarde les définitions toi-même. J'aimerais bien avoir un deuxième opinion sur cela. De plus, Wordreference semble préférer "triper" aussi. Et Reverso n'a carrément pas "tripper." "Blow somebody's mind" existe chez Wordreference aussi mais je n'aime pas trop leur suggestion. Les articles sur "triper" me donne assez de confiance pour faire la traduction comme je l'ai faite. En tout cas, les paroles anglaises sont plutôt un jeu de mots sur le mot "blow." La vraie signification n'importe pas trop. Il y a aussi l'idée que "blow" est un mot slang pour la drogue héroïne. La première des deux vidéos que j'ai données sur la page des paroles anglaises (avec les paroles correctes) fait allusion brièvement à cette idée.

FaërielFaëriel    火, 09/06/2015 - 15:10

Court mais chaud, en effet :D

Histoire de me mêler de la conversation, j'ai quelques commentaires ;)

trempée de gin. ---> imbibée de gin.
Je sais, soaked veux dire trempé(e), mais dans le contexte, imbibée correspond mieux (comme pour le baba [au rhum]) :p

Elle a tenté de m'amener au deuxième étage pour une chevauchée. ---> Elle a tenté de me faire monter pour une chevauchée.
C'est vrai, quoi... Pourquoi au deuxième et pas au premier ? "Tu montes, chéri ?" et tout est dit ! 8)

Elle a dû me hisser sur l'épaule, ---> Elle a dû me hisser sur son (ses) épaule(s ),
C'est plus l'expression consacrée...

Car il semble que je n'arrive pas à te boire hors de mes souvenirs !
Dites-moi si je me trompe, mais je pense qu'il s'agit là d'un jeu de mot entre drive off et drink off ? Si c'est bien le cas, je suggère d'insérer une petite note indiquant la difficulté/impossibilité de le rendre en français... car ça n'a pas de sens en soi :~

Its the honky tonk women
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.

Je suppose qu'ici, its est mis pour it's ? Si oui, on peut traduire par "C'est les femmes honky tonk", sans doute moins correct grammaticalement, mais plus conforme au niveau de langue général de la chanson...

Gimme = Give me. Je propose donc de traduire par "Donne-moi" ou "Donnez-moi (pour respecter le pluriel) le blues du honky tonk."

New York / New York City
Pour nous autres, Français de base, en général, quand on dit New York tout court, on entend New York City. Si on veut parler de New York State, on dira l'État de New York (mais on en parle plus rarement sans doute) ;)

Triper/tripper...
Le mot vient clairement du trip anglo-saxon et n'est pas français de souche J) D'où le fait que l'ATLIF ne le connaît pas, pas plus que le dictionnaire de l'Académie (pour l'instant)... Je ne suis donc pas sûr personnellement que son orthographe en français (dans cette utilisation) soit vraiment fixée...

All right !
C'est pas du français, ça :| :bigsmile:

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   火, 09/06/2015 - 16:37

Merci pour ton aide, comme toujours !

imbiber: Merci pour la leçon ! J'ai toujours cru qu'"imbiber" n'est que l'équivalent français du mot anglais "imbibe" = "boire." Mais tu m'as incité de chercher le mot chez mon pote l'ATILF et voilà que le mot est exactement comme tu dis, le mot parfait dans notre cas. Il y a même quelques exemples qui le confirme.

deuxième étage: Ah oui. Tu me rappeles que par ici, on numérote les étages d'un édifice différemment que par là-bas. Pour nous, votre rez-de-chaussée est notre premier étage. Mais pour vous, le premier étage est le prochain plus haut, ce que nous appelons le deuxième étage. Mais si on veux les numéroter "à l'européen," peut-être le trajet serait plus long et le plus grand effort serait garant de plus de . . . divertissement . . .

drink off/drive off: Peut-être . . . C'est un peu idiomatique. Il veut dire qu'il tente de boire jusqu'au point d'oublier une femme qui, elle, n'est pas spécifiée dans la chanson. Comme ça, il y a des ressemblances entre "drink off" et "drive off," mais "drive off" parle d'un implication plus direct, et "drink off" laisse la boisson faire tout le travail. Peut-être que maintenant tu peux me donner un idiome français qui ferait l'affaire . . . ?

Its/It's . . . gimme: Il faut regarder la page des paroles de la chanson. Les paroles que tu peux lire sur cette page-ci sont incorrectes. Les paroles correctes se trouvent plus bas sur la page des paroles, dans un commentaire que j'ai posé en même temps que ma traduction, ce que je souligne dans mes commentaires d'auteur. Le sens des paroles anglaises est que ces femmes lui donnent le blues, mais le mot "who" n'apparaît pas dans la chanson. Cela explique le "[qui]" dans ma traduction.

triper/tripper: J'ai oublié de préciser que Reverso montre "triper."

all right: Et j'imagine que "tout droit" ne va pas non plus, quoi que c'est du français. Mais c'est chic d'avoir quelques mots anglais dans un discours français, non ? Discours . . . si tu me permets d'exagérer un brin . . .

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   火, 09/06/2015 - 16:28

Et en fin de conte, je me vante d'avoir trouver "chevauchée" et "niquer," et vous deux les avez laissés passer sans commentaire. Je suis assez fier de ça. Il y a une expression anglaise très à propos que je vais essayer de traduire: Parfois l'écureil aveugle arrive à trouver un gland.

FaërielFaëriel    水, 10/06/2015 - 15:02

En fin de compte ;)

Personnellement, je n'ai pas fait de commentaire particulier sur ces mots, mais j'ai acquis la conviction, depuis que j'ai fait ta connaissance "virtuelle", que tes traductions en français reposent autant sur tes propres connaissances de ma langue que sur des recherches approfondies sur celle-ci à la moindre occasion (l'usage de l'ATLIF n'étant qu'un exemple parmi tant d'autres...).

Et c'est assurément une des raisons (il y en a d'autres :) ) qui fait qu'il est si plaisant d'échanger avec toi sur ce site 8)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   木, 11/06/2015 - 10:39

Pour "chevauchée" je connaissais le mot mais j'ai lu l'ATILF pour confirmer l'usage. Pour "niquer" je ne le connaissais pas. Je l'ai découvert dans une liste de traductions possibles donnée par Sensagent. Puis je l'ai vérifié chez l'ATILF. J'aime faire les recherches. C'est facile de m'amuser.

compte/conte: Je croyais avoir lu "compte" dans cette expression, mais je n'étais pas certain. Alors, j'ai donné "fin de conte" à Reverso et il m'a répondu avec des résultats qui m'ont dit que c'était correct. Mais là, tu me corriges. Je voulais exprimer l'idée qu'en fin de l'histoire, blah blah blah. Je veux dire les choses comme il faut. Comme un francophone les dirait. Alors, on dit toujours "en fin de compte" et jamais "en fin conte" ?

Oui, les échanges . . . Une raison (parmi tant d'autres) qui explique ma participation presque quotidienne ici. Je te remercie . . . pour aujourd'hui et pour l'avenir si j'oublie de le dire ici et là.

FaërielFaëriel    木, 11/06/2015 - 15:11

Compte / conte
Je te confirme que l'expression est bien "en fin de compte". :)

Quant à Reverso, que j'utilise moi-même assez régulièrement, il convient de s'en méfier, surtout en ce qui concerne la fonction "contexte". Si elle a le mérite d'exister... c'est à peu près le seul ; et elle est assez loin d'être seulement correcte. :| Il faut au minimum être très prudent avec.

Dans notre cas particulier, j'ai tapé "en fin de conte" dans la boîte de recherche. Sur tous les exemples de la première page, si tu regardes bien, on est toujours dans un contexte de conte (de fée), sans rapport avec l'expression, en fin de compte ;) . Le tout premier exemple porte même à confusion, parce que trop concis et paradoxalement, sorti de son contexte !

"Heureux pour toujours en fin de conte" est bien sûr du français, mais est un jeu de mot entre conte et compte basé sur la notion du "ils furent heureux pour toujours [et eurent beaucoup d'enfants]".

Drink off / drive off
Je comprends ton idée, mais je n'ai hélas rien trouvé d'équivalent en français... Si ça me vient, je te le dis ; si quelqu'un trouve, je suis preneur ;)

Hubert ClolusHubert Clolus    水, 29/06/2022 - 19:45
5

drink you off/ trick : translate off first, like any other particle : te chasser de mon esprit/ then translate drink : en buvant.