Nick Kamen - I Promised Myself (이탈리아어 번역)

이탈리아어 번역

Mi sono ripromesso

Versions: #1#2
Mi sono ripromesso
Ho promesso di aspettarti
Nell’ora di mezzanotte
So che brillerai più degli altri
Mi sono ripromesso
Ho promesso di regalarti il mondo
Ti ho dato dei fiori
Tu hai fatto avverare i miei sogni
 
Quanti di noi là fuori
Sentono il bisogno
Di scappare e cercare rifugio?
 
Mi sono ripromesso
Che pregherò per te
Un domani tutto nuovo
Dove tutte le tue speranze diventano realtà
Mi sono ripromesso
Che te lo compenserei
Mia sorella e mio fratello
Sanno che mi sono innamorato di te
 
Quanti di noi là fuori
Sentono il dolore
Quando perdono tutto ciò che avevano?
Dio, lo so
Che cosa la gente dice di lei
Non è nessun errore
Chi può vivere senza amore?
 
(Mi sono ripromesso
Di aspettarti)
 
Quanti di noi là fuori
Sentono il dolore
Quando perdono tutto ciò che avevano?
Dio, lo so
Che la gente dice di lei
Non è nessun errore
Chi può vivere senza amore?
 
Mi sono ripromesso
Ho promesso di aspettarti
Nell’ora di mezzanotte
So che brillerai più degli altri
Mi sono ripromesso
Ho promesso di regalarti il mondo
Ti ho dato dei fiori
Tu hai fatto avverare i miei sogni
 
Nell’ora di mezzanotte ti aspetterò
Ti aspetterò
Ti aspetterò
Nell’ora di mezzanotte
Ti aspetterò
Ti aspetterò
 
I made this!
You can go ahead and copypaste it to your heart's content, but only if that makes you feel special.
투고자: kirill käro, 金, 13/10/2017 - 17:44
4
Your rating: 없음 Average: 4 (1 vote)
영어

I Promised Myself

See also
코멘트
DarkJoshua    金, 13/10/2017 - 18:24
4

In generale sembra una buona traduzione, ma vedo qualche calco dall'inglese e giusto una o due incomprensioni. Proporrei qualche accorgimento:

-"Mi sono promesso"-> "mi sono ripromesso", la prima suona strana ad un italiano.

-Nella seconda riga "mi sono ripromesso che ti avrei aspettato", l'uso del condizionale presente non funziona dato che "sono promesso" è un passato prossimo. La stessa frase si ripete anche più avanti.

-"Nell'ora di mezzanotte" non è sbagliato, ma è innaturale per un italiano. Proporrei semplicemente "a mezzanotte" oppure "a mezzanotte in punto".

-Nella quarta riga mi pare che il senso di "shine on through" sia quello di brillare intensamente, senza alcuna comparazione con "gli altri". "So che diverrai la più splendente" può essere una buona soluzione?

-Nella sesta riga: "Mi sono promesso di regalarti il mondo"-> "Ho promesso di regalarti il mondo" o ancora più semplicemente "Ti ho promesso il mondo".

-"Wish" nella frase "Where all you wish comes true" è stato tradotto come "speranze". Io lo tradurrei come "desideri", anche se, con un po' di licenza poetica, potrebbe funzionare.

-"That I'd make it up to you" non ha lo stesso significato della traduzione. Direi "che mi farò perdonare".

- Nei versi "Sentono il dolore
Quando perdono tutto ciò che avevano?" le due frasi non si legano assieme. Si potrebbe cambiare la prima riga ("Sentono dolore
Quando perdono tutto ciò che avevano?") o la seconda ("Sentono il dolore
Di perdere tutto ciò che avevano?").

-Cambierei "Che la gente dice di lei" con "Che cosa la gente dice di lei", per evitare di confondere il "che" relativo con il "che" in funziona di pronome.

-La frase "Non è nessun errore" non ha molto senso. Piuttosto "non è un errore"?

Il resto è perfetto. A presto.