Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Il forestiero

C'è un oasi nel deserto
Dove un giorno a chieder l'acqua si fermò
Un forestiero
In mezzo ai palmeti verdi
C'era un pozzo e una ragazza era là
Il suo nome era Sara
"Tu sei un giudeo" gli disse la donna
"Con quale coraggio mi chiedi da bere
Sono mille anni e più che i tipi come te
Non passano di qui, non parlano con noi
Ed il primo sei tu
Ma perché tu lo fai?
A una samaritana i giudei
Un po' d'acqua non chiesero mai"
 
"Tu, donna, se conoscessi il forestiero
Che sta qui davanti a te gli chiederesti
Un sorso di acqua e allora sarei io
Che darei da bere a te
Io che sono un giudeo"
A quel forestiero rispose la donna:
"Ma dove la trovi quest'acqua da bere
Io vedo che non hai la secchia insieme a te
Profondo è il pozzo, sai, vuoi dirmi come fai?"
Lui la donna guardò
Sorridendo spiegò:
"Non si trova nel pozzo
Quest'acqua di vita che io ti darò"
 
E lei, e lei, e lei era incredula
E lui, e lui, e lui all'orecchio le si avvicinò
Le bisbigliò qualcosa e lei sbiancò
"Tu sai tutto di me, mi vuoi dire chi sei?
Solamente un profeta conosce
I segreti di ognuno di noi"
 
"Signore, io so che un giorno
Il messia come un povero verrà
In mezzo a noi
E quando verrà, sta scritto, già sta scritto
Che ogni cosa ci dirà
Perché viene dal Cielo"
E quel forestiero di tanta bellezza
Guardò quella donna con molta dolcezza
E disse: "Sono io colui che dici tu
Se l'acqua mia berrai, mai più tu morirai"
E la prima fu lei
A sapere di lui
Che quell'uomo del pozzo
Era il figlio di Dio, chiamato Gesù
 
번역

Ο ξένος

Υπάρχει μια όαση στην έρημο
όπου μια μέρα να ζητήσει νερό
σταμάτησε ένας ξένος...
Aνάμεσα στους πράσινους φοίνικες
υπήρχε ένα πηγάδι και μια κοπέλα ήταν εκεί
το όνομα της ήταν Σάρα.
 
«Εσύ είσαι ένας Ιουδαίος», του είπε η γυναίκα
"Με ποιο θάρρος μου ζητάς να πιεις
είναι χίλια χρόνια και περισσότερο, που οι τύποι σαν εσένα
δεν περνούν από εδώ και δεν μιλούν μαζί μας
και ο πρώτος είσαι εσύ, μα γιατί εσύ το κάνεις;
Σε μια Σαμαρείτιδα οι Ιουδαίοι
λίγο νερό δεν θα ζητούσαν ποτέ».
 
"Εσύ γυναίκα, εάν ήξερες τον ξένο
που στέκεται εδώ μπροστά σε 'σένα
θα του ζητούσες μια γουλιά νερό
και έπειτα θα ήμουν εγώ πουθα έδινα να πιεις σε 'σένα
εγώ που είμαι ένας Ιουδαίος".
 
Σε αυτόν τον ξένο απάντησε η γυναίκα
"Αλλά πού το βρίσκειςαυτό το νερό για να πιεις
εγώ βλέπω ότι δεν έχεις
τον κουβάμαζί με 'σένα
βαθύ είναι το πηγάδι ξέρεις
θέλεις να μου πεις πώς το κάνεις".
 
Αυτός τη γυναίκα κοίταξε
χαμογελώντας εξήγησε
"Δεν βρίσκεται μέσα στο πηγάδι
αυτό το νερό της ζωής που εγώ θα σου δώσω».
Και εκείνη, και εκείνη, και εκείνη ήταν δύσπιστη
και Αυτός, και Αυτός, και Αυτός στο αυτί την πλησίασε
της ψιθύρισε κάτι και εκείνη άσπρισε. (1)
 
"Εσύ (τα) ξέρεις όλα για μένα
θέλεις να μου πεις ποιος είσαι
μόνο ένας προφήτης γνωρίζει
τα μυστικά του καθενός από εμάς"
 
"Κύριε, εγώ ξέρω ότι μια μέρα
ο Μεσσίας σαν ένας φτωχός θα έρθει
ανάμεσά μας και όταν θα έρθει,
είναι γραμμένο, όντως είναι γραμμένο
ότι το κάθε τί θα μας το πει
γιατί προέρχεται από τον ουρανό".
 
Και εκείνος ο ξένος της τόσης ομορφιάς
κοίταξε εκείνη τη γυναίκα με πολύ γλυκύτητα
και είπε «Είμαι Εγώ ο ίδιος Αυτός που λες εσύ,
εάν το νερό μου πιεις, ποτέ πια
εσύ δεν θα πεθάνεις "
 
και ήταν η πρώτη αυτή που γνώρισε γι Αυτόν
ότι εκείνος ο άνθρωπος του πηγαδιού
ήταν ο γιος του Θεού
που ονομάζεται Ιησούς.
 
“Il forestiero”의 번역에 협력해 주세요
Adriano Celentano: 상위 3
코멘트
AzaliaAzalia
   木, 29/03/2018 - 10:28

I’ve fixed some typos in the original text. Please check whether it affects your translation and make the necessary changes. Thank you! // Ho corretto alcuni errori di battitura nel testo originale. Per favore, verifica se è necessario fare dei cambi nella traduzione. Grazie!

In mezzo ai palmeti erdi -> …verdi
A quel forestiero rispore la donna -> …rispose…
E quel forestiero di tanata bellezza -> …tanta…

George GkoumasGeorge Gkoumas
   日, 01/04/2018 - 04:37

Grazie! Ho capito fin dall'inizio il significato delle parole del testo e quindi non c'è bisogno di cambiare qualcosa in traduzione! Tutto a posto! Grazie!