✕
검토 요청
원래 가사
Item, j'ordonne à Sainte Avoie...
Item, j'ordonne à Sainte Avoie,
Et non ailleurs, ma sépulture ;
Et afin que chacun me voie,
Non pas en char, (1) mais en peinture,
que l'on tire mon estature (2)
D'encre, s'il ne coûtoit trop cher.
De tombel ? (3) rien : je n'en ai cure,
Car il grèveroit le plancher.
투고자: Guernes , 2016-11-29
번역
Item, chcę, niechay moie ciało...
Item, chcę, niechay moie ciało
Pogrzebią u Iadwigi świętey;
Nie indziey: iżby zaś przetrwało,
Tak iak się kryśli dokumenty
Inkaustem, niech mą postać skryślą
(Ieśli ten przepych nie zbyt drogi):
Grobowca nie chcę: wiedzion myślą,
By nie obciążać zbyt podłogi.
고마워요! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
투고자: Guernes , 2016-11-29
작성자 댓글들이:
Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
.
Tłumacz używa starej pisowni.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Historia_ortografii_polskiej
François Villon: 상위 3
1. | Ballade des pendus |
2. | Ballade des Dames du temps jadis |
3. | Ballade de la grosse Margot |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
(1) chair
(2) portrait en pied
(3) petite butte funéraire