Jacques Brel - J'arrive (영어 번역)

영어 번역

I'm Coming

Versions: #1#2
From chrysanthemums to chrysanthemums
Our friendships are departing
From chrysanthemums to chrysanthemums
Death gibbets our lady loves1
From chrysanthemums to chrysanthemums
The other flowers do what they can
From chrysanthemums to chrysanthemums
The men cry the women rain
 
I'm coming, I'm coming
But really I would have liked
To one drag my bones once more
To the sun, to summer
To spring, to tomorrow
I'm coming, I'm coming
But really I would have liked
To one more time see if the river
Is still a river, to see if the port
Is still a port, to see myself there again
I'm coming, I'm coming
But why me why now
Why so soon and to go where
I'm coming sure, I'm coming
I was never anything except on my way
 
From chrysanthemums to chrysanthemums
Each time more alone
From chrysanthemums to chrysanthemums
Each time more superfluous
I'm coming, I'm coming
But really I would have liked
To one more time take a lover
As one takes the train to no longer be alone
To be somewhere else to feel fine
I'm coming, I'm coming
But really I would have liked
To one more time fill with stars
A body that trembles and falls dead
Burnt by love the heart in cinders
I'm coming, I'm coming
It's not even that you are early
It's really that I am late
I'm coming sure, I'm coming
I was never anything except on my way
 
  • 1. 'potence' is a noun meaning gibbet - so death 'hangs' our loves on the gibbet. Dulcineé means ladylove and originates in Don Quixote - pertinent as Brel's next album would be ''L'homme de la mancha''
투고자: Gavier, 木, 10/09/2015 - 12:50
최종 수정: Gavin, 火, 17/10/2017 - 22:47
프랑스어

J'arrive

코멘트