Very thank you
cuento de invierno
고마워요! ❤ | ||
감사 9회 받음 |
1. | Kış Masalı |
2. | Umrumda Olur Mu |
3. | Aşk Uğruna |
you are welcome :)
did you translate it via my translation?
yes i did because i don't understand turkish, i always translate from english, should i put the source?? :)
as what sciera said but giving a thanks would be enough for me :)
Ante todo - tradujiste muy bien, casi sin errores :)
Kış Masalı - cuento de invierno (por qué no tradujiste el título?) :)
o traduces "yazdım" por "escribí" y "kazdım" por "tracé" o por "escribo" y "trazo". Las dos formas son correctas, sólo hay una pequeña diferencia. Mezclarlas parece un poco extraño.
Kışın masal es "el cuento de invierno" (el más triste)
¿estaban mis lágrimas por dolor, mi amor?
"¿era el alcohol mi único amigo?" (cuestión retórica) está bien, pero pudieras explicar por qué tradujiste "kadeh" por "alcohol". El equivalente de "kadeh" en español sería "copa".
"hayal" siqnifica más "imaginación" o "sueño" que "pensamiento"
Muchas gracias por tu traducción :)
from english lyrics