Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

cuento de invierno

escribí tu nombre en las montañas, mi amor
lo trazo en los cristales empañados
es difícil escuchar un cuento en invierno, mi amor
he llorado y he hablado al mismo tiempo
 
¿estaban mis lágrimas fuera del dolor, mi amor?
¿del destino por el que he estado sufriendo?
bebí todo el tiempo, me avergoncé, mi amor
mi único amigo era al alcohol
 
si hubieras dicho, te echo de menos, no te vayas
no me dejes aquí, mi amor
no estaría mirando atrás ahora
si pudiera coger tus manos
los ojos que no sonreían han estado llorando, mi amor
mis sueños estaban siendo reunidos
es difícil vivirte si no estás
soy también una creación de dios
 
es difícil renunciar a amar
pero también amar así otra y otra vez
mi corazón ha sido herido una vez en mi vida
por darte esta vida
 
원래 가사

Kış Masalı

노래 가사 (터키어)

“Kış Masalı”의 번역에 협력해 주세요
Adem Gümüşkaya: 상위 3
코멘트
lachicaorientallachicaoriental
   木, 03/10/2013 - 19:33

yes i did because i don't understand turkish, i always translate from english, should i put the source?? :)

ScieraSciera    木, 03/10/2013 - 19:38

Yes. You actually should only translate from the original, especially when it's a request. But if you give a source this should be okay.

darkassassinx7darkassassinx7    金, 04/10/2013 - 14:39

as what sciera said but giving a thanks would be enough for me :)

Isma9Isma9    月, 05/05/2014 - 14:01

Ante todo - tradujiste muy bien, casi sin errores :)

Kış Masalı - cuento de invierno (por qué no tradujiste el título?) :)

o traduces "yazdım" por "escribí" y "kazdım" por "tracé" o por "escribo" y "trazo". Las dos formas son correctas, sólo hay una pequeña diferencia. Mezclarlas parece un poco extraño.

Kışın masal es "el cuento de invierno" (el más triste)

¿estaban mis lágrimas por dolor, mi amor?

"¿era el alcohol mi único amigo?" (cuestión retórica) está bien, pero pudieras explicar por qué tradujiste "kadeh" por "alcohol". El equivalente de "kadeh" en español sería "copa".

"hayal" siqnifica más "imaginación" o "sueño" que "pensamiento"

Muchas gracias por tu traducción :)