✕
검토 요청
원래 가사
Колыма
Здесь, под небом родным, в Колыме, нам родимой,
Слышен звон кандалов, скрип тюремных дверей.
Люди спят на ходу, на ходу замерзают.
Кто замерз, тот и счастлив,- того больше не бьют.
Скоро кончится срок, и вернемся на волю,
Будем жить-воровать, и опять мы сгорим.
И опять - та же песнь, и опять те мотивы...
Значит, нет, пацану, мне другого пути.
투고자: SaintMark , 2017-01-29
번역
Kolyma
Under our native sky, on the wild Kolyma banks,
Clang of shackles is heard, creaks of prison cell doors.
People sleep on their feet, on the move freeze to death ranks.
Who has frozen is happy - he is pommeled no more.
Soon the sentence will end, we'll regain our freedom,
We will live, we will steal, and again will be nabbed.
And again the same song, and again the same plea tunes...
It means for me, street kid, there is no other path.
고마워요! ❤ | ||
감사 6회 받음 |
투고자: St. Sol , 2017-04-13
작성자 댓글들이:
Equirhythmic poetic translation.
-
Kolymá River: https://en.wikipedia.org/wiki/Kolyma_River
Location of many GULAG labor camps during 1930-1956.
Arkady Severny: 상위 3
1. | Мурка (Murka) |
2. | Школа Соломона Пляра (Shkola Solomona Plyara) |
3. | Постой, паровоз (Postoi paravos) |
Idioms from "Колыма"
1. | на ходу |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
I realize that pressing "Thanks"
is really hard for most of you, yet
you should keep on trying...