mi manchi da morire > I miss you to death.
The Good Moment
고마워요! ❤ | ||
I was in doubt regarding 'volta' in this sense. Can it be 'moment' or 'time'?
I'm not a fluent Italian speaker, so for sure there are lots of mistakes or things that can be altered in this translation. Hope you like it. In case you don't, I'll be glad to receive any kind of feedback, so I can improve my knowledge of the said language.
Thanks to carnivorous_lamb and Hampsicora for providing suggestions of improvements that could be made in this translation.
1. | Mi sei venuto a cercare tu |
2. | Stupendo fino a qui |
3. | Comunque andare |
Hi Juan, I noticed the request in your comment, so I hope I can help you.
“Volta” corresponds to Portuguese/Spanish “vez”, French “fois”, German “Mal/Zeit” etc.
The English translation would be “time”, but this word has also other meanings.
So I think “the good moment” is fine but you can also translate as “the right time”, “the lucky time” and so on. “La volta buona” is the time when you succeed.
Moreover, your translation is good, you’ve well understood the meaning.
I can just note that “un punto da fissare” is a point on which fix one’s eye, a point to gaze, a reference point.
And “dammi un’occasione” means “give me a chance”.
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.