Genesis - The Lamb Lies Down On Broadway (프랑스어 번역)

프랑스어 번역

L’agneau se couche sur Broadway

Et l’agneau se couche sur Broadway
 
Manhattan au petit matin
Les vents d’océan soufflent sur la terre
Le Palais du cinéma est maintenant défait
Les veilleurs de nuit ont fini de s’amuser
Dormir moins cher au spectacle de minuit
C’est toujours pareil à la fin - C’est l’heure à sortir
Va-t’en !
Il paraît qu’ils ne peuvent pas sortir de leur rêve
Il y a quelque chose qui bouge dans la vapeur du trottoir
Et l’agneau se couche sur Broadway
 
Les aviateurs de la nuit ressentent leurs douleurs
La pharmacie démonte les chaînes
Mouvement métallique éclate sporadiquement
Mais la station-service peut étancher cette soif
Une suspension rompée sur une route defoncée
Les yeux du routier disent « surcharge »
Et sur le quai du métro
Rael Môme à l'aérosol impérial
Sort dans la lumière du jour, pistolet caché
Et l’agneau se couche sur Broadway
 
L’agneau ne semble pas du tout à sa place
Mais le tableau de la rue Broadway trouve un point focal dans son visage
D’une façon ou d’une autre en étant couché là
Il calme l'atmosphère
Bien que la lumière artificielle brille très fort la nuit
Il n’y a pas de victime d'un cache-misère 1
Lorsque les néons s’affaiblissent, en une couche de blancheur
Rael Môme au aérosol impérial
Essuie son flingue il a oublié ce qu'il a fait
Et l’agneau se couche sur Broadway
 
Suzanne fatiguée son travail terminé
Pense l’argent-miel-soit allumé-néon 2
Le chauffeur de taxi klaxonne avec son gant en velours
Et le roi de la sciure crache son mépris
Wonder Women tirez votre rideau
Ne me regardez pas ! Je ne suis pas comme vous !
Je suis Rael !
Quelque chose à l’intérieur de moi vient de commencer
Dieu seul sait ce que j’ai fait
Et l’agneau se couche sur Broadway
Sur Broadway
On dit que les lumières sont toujours brillantes sur Broadway
On dit qu’il y a toujours des merveilles dans l’air
 
  • 1. whitewash = le lait de chaux mais aussi à étouffer une affaire
  • 2. Pas vraiment traduisible
투고자: Gavier, 水, 02/09/2015 - 13:38
최종 수정: Gavin, 水, 09/09/2015 - 23:22
작성자 코멘트:

Il y a plusieurs fautes sans doute! Corrigez-moi s'il vous plaît

영어

The Lamb Lies Down On Broadway

Genesis: Top 3
See also
코멘트
petit élève    水, 02/09/2015 - 17:46

Well this one is a pretty tough nut to crack!
I guess one could not go further in explaining what this is all about without rewriting the song entirely, but then that would not be a translation anymore.

Il pareil -> ça sonne pareil, mais c'est "paraît" Wink smile

Suspension cracked on unmade road -> plutôt "une suspension s'est rompue sur une route... ?défoncée?", non ?

au aérosol -> à l'...

Sorte dans la lumière -> sort

complètement pas -> that won't do unless you're under 18.
That has been a trendy teenage slang these last 10 years or so (like "trop pas" or "trop ap" to add a touch of verlan), but the usual is "ne semble pas du tout..."

en couchant là -> rather "en étant couché là" ("en couchant là" would be understood like "spending his nights here")

Il provoque une tranquillité de l’air -> Mmmm.... "il calme l'atmosphère" or something. The French should sound slightly unusual, like the English does, but not that much :).

, par nuit est très éclatant -> that's "la nuit" and "éclatante", but that does not roll off the tongue. Rather "brille très fort la nuit" or something.

Well the idea is that the kid sprays witewash with his gun, and the neon light fades, revealing the coat of white, right ?
Maybe you could use "cache-misère" ? That's basically what you use to depict a poor excuse, or something you put up to hide a shabby sight, like a quick paint job on a dirty wall.

Wipes his gun-he's forgotten what he did, -> tss tss, you copied the previous line but the Rael kid went on with his mischief Regular smile

travail tout complet -> that does not compute in French. Rather "terminé"

tirez votre store -> rather "rideau"

de votre genre -> rather "je ne suis pas des vôtres" or "je ne suis pas comme vous"

les lumières sont toujours brillants -> brillantes

traduisable -> traduisible Regular smile

Gavin    水, 02/09/2015 - 19:44

Thanks for the corrections and please excuse my schoolboy errors! :-)

cache-misère - That seems to cover both senses of whitewash rather well - good call!
Have I inserted it correctly? (missus)

Ah I thought of 'rideau' but thought that only meant curtain so looked up a word for 'blind'

petit élève    水, 02/09/2015 - 20:20

that's "un" cache-misère, you naughty boy. Knuckles have been rapped for less Teeth smile

"tirer le rideau" is more like an idiom, i.e. turning a blind eye on something. The metaphor would still work with "stores" but sound less usual.