Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

The way of the fairground folk

They pierced the night
With a flash of silver sequins
They are going to kill the boredom
For a night in the head of the people.
Dancing on a thread, walking on their hands
They are going to do tricks risking their necks 1
The fairground folk...
 
Music at full blast,
A clever little monkey
Who chews on a nut and dreams
On the shoulder of an old musician
Who, himself, dreams of nothing
 
They pierced the night
With a great laughter intermingled with tears
They have killed the boredom
By the echo of their own pain
They have taken the money in the palm of their hands
They have packed their bags and taken to the road again
The fairground folk...
 
Their gestures of happy children
And their marvellous clothes
Are forever engraved in the eyes
Of the onlookers of a sleepy village
Who are going to dream tonight...
 
Going to dream tonight
Of a flash of silver sequins
Which comes to kill the boredom
In the heart and the head of the people
But the shadow closes in on the path
And god only knows where they will be tomorrow
The fairground folk
Who leave in the night...
 
  • 1. 'se briser les reins' - at the risk of breaking their backs. Risking their necks seems a suitable English equivalent.
원래 가사

Le Chemin des forains

노래 가사 (프랑스어)

Idioms from "Le Chemin des ..."
코멘트
FaërielFaëriel    火, 07/07/2015 - 17:12

Hello Gavier :)

Alıntı:

Not quite sure about 'se briser les reins' here... Maybe 'split their sides would be better?

I'm not sure I understand correctly "split their sides", but your translation by "breaking their back" appears to me to be rather good, "les reins" in French being sometimes used for "le dos" (the back).

One detail, nevertheless : "des tours à se briser les reins" doesn't mean precisely "tricks breaking their backs", but rather "tricks presenting a risk of breaking their back". This expression is too long, of course, but surely there is a way in English to say it with less words :)

GavinGavin
   火, 07/07/2015 - 17:40

Ah thanks! Split your sides is an idiom for laughing so much 'that your sides split'. I just wondered if there was a similar meaning here but I guess not then. 'Les reins' is always a bit tricky as it seem to cover various parts of the body as required - back/kidneys/loins...

Perhaps 'Going to perform tricks, risking their backs' is better then? :-)

/edit - in fact maybe 'risking their necks' is better, although less literal it is good idiomatic English.

FaërielFaëriel    火, 07/07/2015 - 18:53
Alıntı:

in fact maybe 'risking their necks' is better, although less literal it is good idiomatic English.

I let you judge the point, but I'm sure you've got the drift ;)

And thanks for the expression "Split your sides" ! I'll try to remember it when I need it :)

GavinGavin
   水, 08/07/2015 - 15:33

Thanks for the help - I've updated it now. :-)

TCt83067695 .TCt83067695 .    日, 25/12/2022 - 20:12

Just in general I think splitting their sides may be appropriate too actually cause it covers the flips they will be doing at the circus but also conjures an image of them being so hilariously funny with their "tricks" that their audience split their sides in laughter watching them.

TCt83067695 .TCt83067695 .    日, 25/12/2022 - 20:18

Would, "qui vient tuer l'ennui dans le cœur et la tête des gens" not be better translated as "who has just killed the boredom in the hearts and heads of the ppl?"

GavinGavin
   土, 21/01/2023 - 09:08

Are you thinking of 'venir de' as in 'having just done something'? That would be 'qui vient DE tuer...'