Renan Luce - Les gens sont fous (영어 번역)

영어 번역

The People Are Mad

I'm on the run
And normally
I should take my medication
Without its aid
I'm going to start thinking I'm Napoleon again
 
In this big city
My hide-out is good
I'm left alone
Nobody suspects
That I'm crazy
I'm becoming a chameleon
 
The people are mad
Take away the jerrycans
The people are mad
They've got a hole in the head
The people are mad
It wouldn't surprise me if something catches alight
 
It's crazy
This flood of floating people
Their heads under the water
Their nerves wound up
Not a grimace between Picpus and Odeon 1
 
On the subway
Very uptight
Not one word too many
Two thousand MP3s flee the massacre 2
Of the fingering of the accordion's mother of pearl keys
 
The people are mad
Take away the jerrycans
The people are mad
They've got a hole in the head
The people are mad
It wouldn't surprise me if something catches alight
 
But the ambulance
Which is on my trail
Find me in a trance
In front of Austerlitz 3
With this pose
Hand under my jacket 4
And without any trousers
 
I take the capsule
That I'm given
In the padded cell
At Invalides 5
It's there that
Napoleon resides
 
The people are mad
Take away the jerrycans
The people are mad
They've got a hole in the head
The people are mad
It wouldn't surprise me if that something catches alight
 
The people are mad
Take away the jerrycans
The people are mad
They've got a hole in the head
The people are mad
It wouldn't surprise me if something catches alight
 
  • 1. Stations on the Paris Metro
  • 2. Possibly a reference to this song
  • 3. Another Metro station
  • 4. I suspect he's meant to be striking the classic Napoleon pose of the hand tucked into the jacket
  • 5. The famous French military hospital
투고자: Gavier, 火, 19/01/2016 - 11:23
최종 수정: Gavin, 月, 09/10/2017 - 11:14
프랑스어

Les gens sont fous

Renan Luce: Top 3
See also
코멘트
sandring    火, 19/01/2016 - 11:49

A really masterful translation. Thank you. I'd suggest, though, "medication" instead of "medicine" i.e. medicine prescribed to a particular patient which they take on some regular basis. Medication is of more common use when referring to chronic diseases. Regular smile

Gavin    火, 19/01/2016 - 13:04

Thank you and thanks for the suggestion - yes, I agree medication is much better! :-)

petit élève    火, 01/11/2016 - 20:46

si ça crame -> if something catches fire (it's about a pyromaniac)

le massacre des touches de nacre d’un accordéon -> picture some jaded beggar playing some Piaf valse musette in the middle of a carriage, and all the passengers pumping up the volume to escape the noise Regular smile

Hand under my jacket -> bullseye!

Gavin    月, 09/10/2017 - 11:15

Ah it thought this was one of those times when the "ça" referred to the "gens" already mentioned

Yep - that's exactly the street scene I imagined.

It's a pretty standard cliché that in any set scene in a asylum (or "loony bin") there should be at least one Napoleon. Possibly several... Same in France?

petit élève    水, 02/11/2016 - 13:11

Yep. The funnel on the head is a classic too, as is trailing a toothbrush on a string.