Helena Vondračkova - Malovaný džbánku (독일어 번역)

독일어 번역

Bemaltes Krüglein

Bemaltes Krüglein
vom Krumauer Schloss,
Du kennst die Zeit.
Du kennst gut die Zeit
als der Chodenstein
auf der Grenze stand.
Du kennst die Zeit,
gut kennst Du die Zeit.
 
Der Atem der Apfelbäume
und die silbernen Zweige der Palmweide,
die Erde duftet
und die Lerchen singen wie früher.
 
Bemaltes Krüglein,
Regenbogen im Morgenrot,
begrüße uns mit dem Sonnenaufgang.
 
[Refrain]
Hej, spiel mir, Dudelsack, spiel,
dein Lied sollen die Vögel weitertragen.
Hej, spiel mir nur, Dudelsack, spiel
und ich sende es euch.
 
Buntes Krüglein,
die Nacht neigt sich dem Ende zu,
der Tag wird gülden.
Allmählich wird der Tag gülden.
Die alten Legenden sind verstummt,
nimm das bemalte Glück,
nimms dir selbst,
nimm dir nur ein Stück.
 
Der Atem der Apfelbäume
und die Sommer, wenn der Acker reift,
die Erde duftet,
die Erde, welche die Kinder zu fröhlichen Spielen lädt.
 
[Refrain]
Hej, spiel mir, Dudelsack, spiel,
dein Lied sollen die Vögel weitertragen.
Hej, spiel mir nur, Dudelsack, spiel
und ich sende es euch.
 
[Refrain]
Hej, spiel mir, Dudelsack, spiel,
dein Lied sollen die Vögel weitertragen.
Hej, spiel mir nur, Dudelsack, spiel
und ich sende es euch.
 
투고자: Double Trouble, 水, 03/01/2018 - 03:18
Added in reply to request by VerdasBremas23
작성자 코멘트:

Der Dudelsack im Liedtext ist kein schottischer, sondern ein tschechischer, der eine andere Konstruktion und Klang hat. Gemeint ist ein sogenannter 'Pukl', Dudey oder Hümmelchen (auch im Tschechischen wird hier der [gesteigerte] Diminutiv benutzt).

체코어

Malovaný džbánku

Helena Vondračkova: Top 3
See also
코멘트