Sophia de Mello Breyner Andresen - Meio-dia (프랑스어 번역)

포르투갈어

Meio-dia

Meio-dia. Um canto da praia sem ninguém.
O sol no alto, fundo, enorme, aberto,
Tornou o céu de todo o deus deserto.
A luz cai implacável como um castigo.
Não há fantasmas nem almas,
E o mar imenso solitário e antigo
Parece bater palmas.
 
투고자: O.A. Ramos, 土, 22/07/2017 - 14:58
Align paragraphs
프랑스어 번역

Midi

Midi. Un coin de plage sans personne.
En haut le soleil – profond, énorme, ouvert
Il regagne le ciel par tous les dieux déserté.
La lumière tombe implacable comme un châtiment.
Il n’existe ni âmes, ni fantômes
Et la mer immense antique et solitaire
Semble battre des mains.
 
© Christian Guernes
투고자: Guernes, 火, 17/10/2017 - 19:00
작성자 코멘트:

© Christian Guernes

"Meio-dia"의 다른 번역
프랑스어Guernes
Sophia de Mello Breyner Andresen: Top 3
See also
코멘트