Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Iubitul meu

El se joacă cu inima mea,
Joacă la cacealma cu viața mea,
Îmi spune vorbe mincinoase,
Iar eu cred tot ce îmi spune el.
Cântecele pe care mi le cântă,
Visurile pe care și le face pentru amândoi
Sunt precum bomboanele cu mentă,
Te binedispun pe vreme mohorâtă.
Îmi imaginez povestiri
Ascultând vocea sa,
Aceste povestiri nu sunt reale,
Dar eu le cred.
 
Iubitul meu
Îmi vorbește despre aventuri,
Și când acestea strălucesc în ochii lui,
Aș putea să-mi petrec acolo noaptea.
El îmi vorbește despre dragoste
La fel cum vorbește despre mașini,
Iar eu îi fac pe plac,
Atât de mult cred tot ceea ce îmi spune el,
Atât de mult cred tot ceea ce îmi spune el,
O, da,
Iubitul meu.
 
Felul său de a fi al meu
Fără să-mi spună vreodată „te iubesc”,
Nu e decât un film,
Dar e același lucru ca și
Acest film alb-negru
În care el a jucat de sute de ori,
Precum Gabin și Morgan,
Sau, mă rog, așa îmi pare mie.
Îmi imaginez povestiri,
Scenarii de filme în limba chineză,
Nu sunt reale aceste povestiri,
Dar eu le cred.
 
Iubitul meu
Îmi vorbește despre aventuri,
Și când acestea strălucesc în ochii lui,
Aș putea să-mi petrec acolo noaptea.
El vorbește despre dragoste
La fel cum vorbește despre mașini,
Iar eu îi fac pe plac,
Atât de mult cred tot ceea ce îmi spune el,
Atât de mult cred tot ceea ce îmi spune el,
O, da,
Iubitul meu.
[video:http://www.youtube.com/watch?v=4zgB1Jfpjdw width:350 height:250]
 
원래 가사

Mon mec à moi

노래 가사 (프랑스어)

코멘트
CalusarulCalusarul
   日, 05/02/2012 - 21:12

Je ne comprends pas pourquoi « C'est comme les bonbons menthe / ça fait du bien quand il pleut ».
Et je ne comprends pas la connotation « Des scénarios chinois ». Ils sont longs, élaborés?

maëlstrommaëlstrom    日, 05/02/2012 - 21:34

1. Elle veut dire que ça remonte le moral de manger des bonbons à la menthe quand il pleut (sous-entendu : parce qu'on est triste quand il pleut).
2. Oui, elle veut dire "compliqué". On a une expression en français : "c'est du chinois pour moi !", ce qu'on dit quand on ne comprend rien du tout à quelque chose.

CalusarulCalusarul
   日, 05/02/2012 - 22:03

Merci, Maëlstrom, je ne savais pas que les bonbons à la menthe remontent le moral, je croyais qu'ils rafraîchissaient seulement la respiration. Et on dit en roumain aussi que c'est du chinois lorsqu'on ne comprend pas qqch, mais on dit de la langue, pas des films.
Je me demande: qu'est-ce qui-ils disent, les chinois, quand ils ne comprennent pas une chose? « C'est du français ! »

maëlstrommaëlstrom    日, 05/02/2012 - 22:15
Calusarul a scris:

Merci, Maëlstrom, je ne savais pas que les bonbons à la menthe remontent le moral, je croyais qu'ils rafraîchissaient seulement l'haleine. Et on dit en roumain aussi que c'est du chinois lorsqu'on ne comprend pas qqch, mais on le dit pour une langue, pas pour des films.
Je me demande ce qu'ils disent, les Chinois, quand ils ne comprennent pas une chose? « C'est du français ! »

Ce serait le comble, en effet :P